Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 33 Comptes

1.  Il est établi annuellement et avant le 1er juin un compte général des recettes et dépenses et le bilan de l’exercice précédent.

Le compte général des recettes et dépenses comprend deux sections:

un compte d’exploitation correspondant à la section ordinaire de l’état de prévision;

un compte d’établissement correspondant à la section extraordinaire de l’état de prévision.

A l’appui de ce dernier compte est fournie une situation des emprunts contractés par l’Aéroport.

2.  Le compte général et le bilan de l’Aéroport sont transmis, appuyés des résultats de l’inventaire et d’un rapport sur les résultats de l’exercice expiré, directement aux deux Gouvernements, qui statuent sur l’approbation des comptes, l’affectation des bénéfices et fixent définitivement le bilan dans les trois mois qui suivent la réception de ces documents.

lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 33 Rechnung

1. Jährlich ist vor dem 1. Juni eine Gesamtrechnung der Einnahmen und Ausgaben und die Bilanz des vergangenen Geschäftsjahres zu erstellen.

Die Gesamtrechnung der Einnahmen und Ausgaben besteht aus zwei Teilen:

einer Betriebsrechnung, die mit dem ordentlichen Teil des Voranschlages übereinstimmt;
einer Baurechnung, die mit dem ausserordentlichen Teil des Voranschlages übereinstimmt.

Zur Begründung der letzeren wird ein Status der aufgenommenen Anleihen des Flughafens beigegeben.

2. Die Gesamtrechnung und die Bilanz des Flughafens werden zusammen mit dem Inventar und einem Bericht über die Ergebnisse des abgelaufenen Geschäftsjahres unmittelbar den beiden Regierungen zugestellt, die über die Genehmigung der Rechnung, die Verwendung der Gewinne und die endgültige Bilanz innert den drei auf den Empfang dieser Unterlagen folgenden Monaten entscheiden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.