Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 19 Nomination du Commandant de l’aéroport

1.  Le Commandant de l’aéroport est un agent du Gouvernement français, qui le nomme sur avis du Conseil d’administration.

2.  Il ne peut être relevé de ses fonctions que par décision de la même Autorité, prise sur la proposition ou l’avis du Conseil d’administration.

3.  Son traitement est payé par le Gouvernement français, dont il relève, à charge de remboursement par l’Aéroport; mais il peut, en outre, bénéficier, dans les conditions prévues à l’art. 22 ci-après, d’indemnités dont le montant est fixé par le Conseil d’administration et qui lui sont payées directement par l’Aéroport.

4.  Ses fonctions ne sont pas incompatibles avec celles de Directeur-Adjoint.

lvlu1/lvlu1/chapIV/Art. 19 Ernennung des Flughafenkommandanten

1.  Der Flughafenkommandant, der ein Bediensteter der französischen Regierung ist, wird auf Vorschlag des Verwaltungsrates ernannt.

2.  Er kann seines Amtes nur durch Beschluss der gleichen Behörde auf Antrag oder nach Anhörung des Verwaltungsrates enthoben werden.

3.  Er wird von der französischen Regierung, welcher er unterstellt ist, besoldet, wobei der Betrag vom Flughafen zurückzuvergüten ist. Ausserdem kann er aber unter den in Artikel 22 vorgesehenen Bedingungen Entschädigungen erhalten, deren Höhe durch den Verwaltungsrat festgesetzt wird und die ihm direkt durch den Flughafen ausbezahlt werden.

4.  Sein Amt ist mit demjenigen des Vizedirektors nicht unvereinbar.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.