Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3bis

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires:

a)
dans les cas, où elle n’est pas satisfaite que le contrôle effectif de cette entreprise appartient à la Partie contractante désignant l’entreprise, aux ressortissant de cette Partie contractante, ou aux deux, ou dans les cas, où elle n’est pas satisfaite que l’entreprise est inscrite juridiquement et a son siège principal dans le territoire de la Partie contractante qui a désignée cette entreprise et qu’elle soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) valide établie par les autorités aéronautiques de cette Partie contractante;
b)
dans les cas, où cette entreprise n’observe pas les lois et règlements de la Partie contractante qui a accordé cette autorisation ou ces droits; ou
c)
dans les cas, où l’entreprise ne réussit pas d’une autre façon, d’agir en conformité avec les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  A moins que la révocation ou suspension immédiate de l’autorisation d’exploitation mentionné au par. 1 du présent article, ou l’imposition des conditions ne soit pas indispensable afin d’éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie contractante. De telles consultations doivent avoir lieu dans les trente (30) jours à partir de la date à laquelle l’autre Partie contractante aura reçu la demande écrite.

7 Introduit par l'échange de notes des 1er août 2001/15 sept. 2005 (RO 2006 671).

Art. 3bis

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 festgelegten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei aufzuschieben oder die Ausübung dieser Rechte solche Bedingungen zu unterstellen, die sie als nötig erachtet:

a)
in denjenigen Fällen, in denen sie nicht davon überzeugt ist, dass die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei, den Staatsangehörigen dieser Vertragspartei oder bei beiden liegt; zudem in all den Fällen, in denen die Vertragspartei nicht davon überzeugt ist, dass das Unternehmen rechtlich eingetragen ist und seinen Geschäftssitz im Gebiet der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei hat und über ein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügt, das von den Luftfahrtbehörden dieser Vertragspartei ausgestellt wurde;
b)
in denjenigen Fällen, in denen das Unternehmen Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Bewilligung oder Rechte gewährt hat, nicht befolgt; oder
c)
in denjenigen Fällen, in denen es das Unternehmen auf andere Weise unterlässt, in Übereinstimmung mit den in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen zu handeln.

2.  Soweit ein unverzüglicher Widerruf oder Aufschub der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Betriebsbewilligung oder die Auflage von Bedingungen nicht unmittelbar notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten, kann ein solches Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden. Solche Beratungen müssen innerhalb von dreissig (30) Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem die andere Vertragspartei das schriftliche Gesuch erhalten hat, stattfinden.

5 Eingefügt durch Notenaustausch vom 1. Aug. 2001/15. Sept. 2005 (AS 2006 671).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.