Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.89 Abkommen vom 28. Februar 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Singapur über den regelmässigen Luftverkehr zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1. Si un différend survient entre les Parties Contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Accord, les Parties Contractantes chercheront tout d’abord à le résoudre par des négociations.

2. Si les Parties Contractantes n’arrivent pas à s’entendre par ces négociations, le différend pourra être soumis, si l’une des Parties Contractantes en fait la demande écrite, à la décision d’un tribunal de trois arbitres, un arbitre étant désigné par chaque Partie Contractante et le troisième étant désigné, en qualité de président, par les deux premiers arbitres ainsi choisis. Chaque Partie Contractante désignera un arbitre dans un délai de trente jours à compter de la date de réception par l’une des Parties Contractantes d’une demande visant à soumettre le différend à l’arbitrage, le troisième arbitre étant nommé dans un nouveau délai de trente jours. Si l’une ou l’autre des Parties Contractantes n’a pas nommé un arbitre dans le délai indiqué, ou si le troisième arbitre n’a pas été désigné dans le délai indiqué, la nomination ou la désignation du ou des arbitres sera remise à la décision d’une personne ou d’un organisme indépendant et agréé par les deux Parties Contractantes.

3. Les Parties Contractantes s’engagent sans réserve à se conformer à toute décision rendue en application du présent article.

4. Le tribunal décide de la répartition des frais résultant de cette procédure.

Art. 14

1.  Sollte über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens zwischen den Vertragsparteien eine Meinungsverschiedenheit entstehen, so bemühen sich die erwähnten Parteien vorerst, solche Meinungsverschiedenheiten durch Verhandlungen beizulegen.

2.  Können die Vertragsparteien durch Verhandlungen keine Einigung erzielen, so kann die Meinungsverschiedenheit auf schriftliches Begehren der einen oder anderen Vertragspartei einem Gericht von drei Schiedsrichtern zum Entscheid unterbreitet werden, wobei jeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter ernennt und die beiden so ernannten Schiedsrichter einen dritten als Vorsitzenden bestimmen. Jede der Vertragsparteien soll innerhalb einer Frist von dreissig Tagen vom Zeitpunkt an, da die eine Vertragspartei das Begehren der anderen, es sei die Meinungsverschiedenheit einem schiedsgerichtlichen Verfahren zu unterziehen, empfangen hat, einen Schiedsrichter ernennen, und der dritte Schiedsrichter soll innerhalb einer weiteren Frist von dreissig Tagen bestimmt werden. Unterlässt es eine Vertragspartei, innerhalb der festgesetzten Frist einen Schiedsrichter zu ernennen oder kann der dritte Schiedsrichter nicht fristgerecht bestimmt werden, so muss die Ernennung und Bestimmung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter, je nach dem Fall, einer unabhängigen, beiden Parteien genehmen Organisation oder Person übertragen werden.

3.  Die Vertragsparteien verpflichten sich, sich vorbehaltlos jedem in Anwendung dieses Artikels gefällten Entscheid zu unterziehen.

4.  Das Schiedsgericht entscheidet über die Verteilung der aus diesem Verfahren entstehenden Kosten.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.