Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.49 Accord du 18 mai 1961 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Pologne relatif aux transports aériens civils

0.748.127.196.49 Abkommen vom 18. Mai 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Polen über den zivilen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires lorsque:

a.
Elle ne sera pas convaincue qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise, ou à des personnes (physiques ou morales) ressortissantes de celle‑ci, ou que
b.
Cette entreprise ne se sera pas conformée aux lois et règlements de la Partie Contractante qui a accordé ces droits, ou que
c.
Cette entreprise n’exploitera pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son Annexe.

2.  A moins que la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante.

Art. 4

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens umschriebenen Rechte durch die von der andern Vertragspartei bezeichnete Unternehmung aufzuschieben oder die Ausübung dieser Rechte denjenigen Bedingungen zu unterstellen, die sie als nötig erachtet, wenn

a.
sie nicht überzeugt ist, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat, oder ihr unterstellten natürlichen oder juristischen Personen gehören, oder wenn
b.
sich diese Unternehmung den Gesetzen und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht unterzieht, oder wenn
c.
diese Unternehmung die vereinbarten Linien nicht nach den durch dieses Abkommen und seinen Anhang vorgeschriebenen Bedingungen betreibt.

2.  Ausser wenn der Widerruf, der Aufschub oder die Auferlegung von Bedingungen nach Absatz 1 dieses Artikels sofort nötig werden, um neue Verletzungen der Gesetze und der Verordnungen zu verhindern, kann ein solches Recht nur nach Rücksprache mit der andern Vertragspartei ausgeübt werden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.