Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.195.63 Accord du 4 novembre 2016 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.195.63 Abkommen vom 4. November 2016 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Mexiko über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Exonération des droits et autres redevances

1.  Les aéronefs exploités sur les services aériens internationaux par les entreprises désignées d’une Partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs pièces de rechange, leurs fournitures en carburant et huiles lubrifiantes, leurs fournitures à usage technique consommables et leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs), transportés à bord de ces aéronefs sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie contractante, exonérés sur la base de la réciprocité, de tous droits de douane, frais d’inspection et autres redevances similaires, à condition que ces équipements, pièces de rechange, fournitures et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou consommés par ledit aéronef sur des vols au-dessus du territoire en question.

2.  Les équipements et articles suivants seront également exonérés par l’autre Partie contractante sur la base de la réciprocité de tous droits de douane, frais d’inspection et autres redevances similaires non basés sur le coût de services fournis à l’arrivée:

a.
les équipements normaux, le carburant, les huiles lubrifiantes, les fournitures à usage technique consommables, les provisions de bord (y compris, mais non exclusivement, les denrées alimentaires, boissons et tabac) introduits par une entreprise désignée ou pour son compte dans le territoire de l’autre Partie contractante ou embarqués à bord d’aéronefs exploités par ladite entreprise désignée et destinés à être utilisés à bord des aéronefs exploités sur les services aériens internationaux, même s’ils sont destinés à être utilisés au cours du survol du territoire de l’autre Partie contractante;
b.
les pièces de rechange, y compris les moteurs, importés par une entreprise désignée ou pour son compte sur le territoire de l’autre Partie contractante ou embarqués à bord d’aéronefs exploités par ladite entreprise désignée pour l’entretien ou la réparation des aéronefs exploités sur les services aériens internationaux par cette entreprise désignée;
c.
le stock de billets imprimés, les lettres de transport aérien et tout matériel imprimé sur lequel figure l’emblème d’une entreprise désignée d’une Partie contractante ainsi que le matériel publicitaire habituel distribué gratuitement par cette entreprise désignée.

Il sera exigé que les matériaux mentionnés aux let. a, b et c ci-dessus soient placés sous la surveillance et le contrôle des autorités douanières.

3.  L’équipement de bord ordinaire ainsi que les matériaux et fournitures conservés à bord des aéronefs d’une entreprise désignée d’une Partie contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils pourront être placés sous la supervision desdites autorités jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la réglementation douanière.

Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren

1.  Luftfahrzeuge, die von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei im internationalen Luftverkehr eingesetzt werden sowie ihre ordentliche Ausrüstung, Ersatzteile, ihre Vorräte an Treibstoffen und Schmierölen, technisches Verbrauchsmaterial und Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), die an Bord solcher Luftfahrzeuge mitgeführt werden, sind auf der Grundlage des Gegenrechts bei Ankunft im Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zollabgaben, Inspektionsgebühren und anderen ähnlichen Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung, Ersatzteile, Vorräte und Material an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt oder von diesen Luftfahrzeugen auf den Flügen über diesem Gebiet verbraucht werden.

2.  Folgende Ausrüstung und Gegenstände werden von der anderen Vertragspartei auf der Grundlage des Gegenrechts von allen Zollabgaben, Inspektionskosten und anderen ähnlichen Gebühren, welche nicht auf den Kosten für die bei der Ankunft geleisteten Dienste beruhen, befreit, einschliesslich:

a.
ordentliche Ausrüstung, Treibstoffe, Schmieröle, technisches Verbrauchsmaterial, Bordvorräte (einschliesslich aber nicht beschränkt auf Gegenstände wie Lebensmittel, Getränke und Tabak), die vom bezeichneten Luftfahrtunternehmen, oder in seinem Namen, in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder an Bord der Luftfahrzeuge dieses bezeichneten Luftfahrtunternehmens genommen werden und die zum Verbrauch an Bord der auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmt sind, selbst wenn diese ordentliche Ausrüstung oder andere solche Güter auf einem Teil des Fluges über dem Gebiet der anderen Vertragspartei gebraucht werden sollen;
b.
Ersatzteile, einschliesslich Triebwerke, die von dem bezeichneten Luftfahrtunternehmen, oder in seinem Namen, in das Gebiet der anderen Vertragspartei zum Unterhalt oder zur Reparatur eines auf internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeugs des bezeichneten Luftfahrtunternehmens eingeführt oder an Bord genommen werden;
c.
Beförderungsscheine, Luftfrachtbriefe und jedes gedruckte Material, welches das Abzeichen des bezeichneten Luftfahrtunternehmens einer Vertragspartei trägt sowie übliches Werbematerial, welches ohne Kosten von diesem Luftfahrtunternehmen verteilt wird.

Das in den Unterabsätzen a, b und c erwähnte Material muss unter der Zollüberwachung aufbewahrt werden.

3.  Die ordentliche Bordausrüstung sowie das Material und die Vorräte, die sich an Bord der von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall werden sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.