Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.195.54 Accord du 5 mai 2015 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Maurice relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.195.54 Abkommen vom 5. Mai 2015 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Mauritius über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Exercice des droits

1.  Les entreprises désignées bénéficient des possibilités égales et équitables d’assurer les services convenus sur les routes spécifiées à l’Annexe du présent Accord.

2.  Les services convenus sur l’une ou l’autre des routes spécifiées à l’Annexe du présent Accord auront comme objectif premier d’offrir une fréquence adéquate pour le transport de trafic entre les territoires des deux Parties contractantes.

3.  Les fréquences devant être fournies par les entreprises désignées de chaque Partie contractante dans l’exploitation des services convenus sont établies d’un commun accord entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

Art. 3 Ausübung von Rechten

1.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien haben für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Strecken gerechte und gleiche Möglichkeiten.

2.  Die vereinbarten Linien auf jeder der im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Strecken haben als wesentliches Ziel die Erbringung von angemessenen Frequenzen für die Beförderung des Verkehrs zwischen den Gebieten der beiden Vertragsstaaten.

3.  Beim Betrieb der vereinbarten Linien werden die Frequenzen, welche von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei erbracht werden, im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaaten festgelegt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.