Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.94 Accord du 31 août 1961 entre la Confédération Suisse et la République de Libéria relatif à l'établissement et à l'exploitation de services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.194.94 Abkommen vom 31. August 1961 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Liberia über die Errichtung und den Betrieb von Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IX

Chaque partie contractante se réserve le droit, après consultation avec l’autre partie contractante, de refuser d’accepter la désignation d’une entreprise, de retirer, de révoquer une autorisation d’exploitation ou de la lier aux conditions appropriées qui lui paraîtront nécessaires, lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de l’autre partie contractante ou de ses ressortissants, ou lorsque l’entreprise ou les entreprises négligent de se conformer aux lois et règlements de la première partie contractante ou de remplir les obligations découlant du présent accord.

Art. IX

Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, nach Beratung mit der andern Vertragspartei, die Annahme der Bezeichnung einer Unternehmung zu verweigern, die Betriebsbewilligung vorzuenthalten, zu widerrufen oder sie an angemessene Bedingungen zu knüpfen, die ihr notwendig erscheinen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass ein bedeutender Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen der anderen Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegt, oder wenn die Unternehmungen sich den Gesetzen und Verordnungen der erstgenannten Vertragspartei nicht unterziehen oder die Pflichten gemäss diesem Abkommen nicht erfüllen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.