Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.94 Accord du 31 août 1961 entre la Confédération Suisse et la République de Libéria relatif à l'établissement et à l'exploitation de services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.194.94 Abkommen vom 31. August 1961 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik von Liberia über die Errichtung und den Betrieb von Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

1.  Chaque partie contractante aura le droit de désigner par écrit à l’autre partie contractante une ou plusieurs entreprises de transports aériens aux fins d’exploiter, en application du présent accord, des services aériens sur les routes qui sont spécifiées dans la section correspondante du tableau de l’annexe au présent accord (dénommés ci‑après les services convenus et les routes spécifiées). Dès réception de la désignation d’une entreprise, l’autre partie contractante, sous réserve des dispositions de l’al. 2 du présent article et de l’art. IX du présent accord, accordera sans retard, à cette entreprise désignée l’autorisation d’exploitation appropriée.

2.  Avant d’être autorisée à ouvrir les services convenus mentionnés à l’al. 1 du présent article, l’entreprise désignée pourra cependant être appelée à prouver aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante qu’elle est en mesure de remplir les conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par ces autorités pour l’exploitation de services aériens internationaux.

3.  Après qu’il aura été satisfait aux dispositions de l’alinéa 1 du présent article, une entreprise ainsi désignée et autorisée pourra commencer à tout moment l’exploi-tation des services convenus.

4.  Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude, les qualifications et licences délivrés ou validés par une partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre partie contractante pour l’exploitation des routes et services spécifiés à l’annexe. Chaque partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude, qualifications et licences délivrés à ses propres ressortissants par l’autre Etat.

Art. III

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, der andern Vertragspartei schriftlich eine Luftverkehrsunternehmung oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen zu bezeichnen, die in Anwendung dieses Abkommens bezwecken, Luftverkehrslinien auf den Strecken, die im entsprechenden Abschnitt des Linienplanes des Anhanges zu diesem Abkommen aufgeführt sind (nachstehend vereinbarte Linien und aufgeführte Strecken genannt), zu betreiben. Sobald die andere Vertragspartei die Mitteilung von der Bezeichnung einer Unternehmung erhalten hat, muss sie, unter Vorbehalt der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels und des Artikels IX dieses Abkommens, dieser bezeichneten Unternehmung ohne Aufschub die erforderliche Betriebsbewilligung erteilen.

2.  Bevor der bezeichneten Unternehmung gestattet wird, die im Absatz 1 dieses Artikels erwähnten vereinbarten Linien zu eröffnen, kann sie indessen angehalten werden, sich bei den Luftfahrtbehörden der andern Vertragspartei darüber auszuweisen, dass sie in der Lage ist, die Voraussetzungen der Gesetze und Verordnungen zu erfüllen, welche diese Behörden für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien üblicherweise anwenden.

3.  Nachdem den Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels Genüge getan ist, kann eine auf diese Weise bezeichnete und ermächtigte Unternehmung zu jeder Zeit den Betrieb der vereinbarten Linien aufnehmen.

4.  Die Lufttüchtigkeitsausweise, Fähigkeitszeugnisse, Bewilligungen und Ausweise, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder anerkannt worden sind und noch in Kraft stehen, werden von der andern Vertragspartei für den Betrieb der im Anhang festgelegten Strecken und Linien anerkannt. Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, die Fähigkeitszeugnisse, Bewilligungen und Ausweise, welche ihren eigenen Staatsangehörigen durch den andern Staat ausgestellt wurden, für den Verkehr über ihrem eigenen Gebiet nicht anzuerkennen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.