Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.70 Abkommen vom 5. August 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de désigner, par notification écrite à l’autre Partie contractante, une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Sous réserve des dispositions des ch. 4 et 5 du présent article, les autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante qui reçoivent la notification accorderont sans retard l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée.

3.  Chaque Partie contractante aura le droit de notifier par écrit à l’autre Partie contractante qu’elle retire la désignation d’une telle entreprise et qu’elle en désigne une autre à sa place.

4.  Une entreprise désignée par l’autre Partie contractante pourra être tenue de fournir à l’autre Partie contractante la preuve selon laquelle elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement et raisonnablement appliqués par cette Partie contractante, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention de Chicago.

5.  Chaque Partie contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, dans tous les cas où ladite Partie contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie contractante désignant l’entreprise ou à ses ressortissants.

6.  Dès qu’elle aura été ainsi désignée et autorisée, l’entreprise pourra à tout moment exploiter les services convenus, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 11 du présent Accord soit en vigueur.

Art. 3 Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertragspartei schriftlich ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen.

2.  Bei Erhalt der Bezeichnung erteilen die Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 4 und 5 dieses Artikels dem bezeichneten Unternehmen ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung.

3.  Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertragspartei auf schriftlichem Weg mitzuteilen, dass sie die Bezeichnung eines solchen Unternehmens zurückzieht und an dessen Stelle ein anderes bezeichnet.

4.  Von einem von einer Vertragspartei bezeichneten Unternehmen kann verlangt werden, dass es der anderen Vertragspartei den Nachweis erbringt, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die nach den von dieser Vertragspartei üblicherweise und vernünftigerweise angewandten Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens von Chikago vorgeschrieben werden.

5.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung zu verweigern oder Bedingungen aufzuerlegen, die es für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen als notwendig erachtet, in jedem Fall, wo die besagte Vertragspartei nicht überzeugt ist, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der das Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen liegen.

6.  Nach Bezeichnung und Ermächtigung kann das Unternehmen jederzeit die vereinbarten Linien betreiben, vorausgesetzt, dass ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 11 dieses Abkommens anwendbarer Tarif in Kraft ist.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.