Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.63 Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon

0.748.127.194.63 Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1. Pour l’application du présent accord et sauf dispositions contraires de celui‑ci:

a.
L’expression «autorités aéronautiques» signifie, dans le cas de la Suisse, l’Office de l’air du Département fédéral des postes et des chemins de fer3 et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Office, ou des fonctions similaires, et, dans le cas du Japon, le Ministère des transports et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Ministère, ou des fonctions similaires.
b.
L’expression «entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’une des Parties contractantes aura désignée par notification écrite à l’autre Partie contractante pour l’exploitation de services aériens sur la ou les routes spécifiées dans cette notification et qui aura reçu, de la part de cette autre Partie contractante, l’autorisation d’exploitation appropriée, conformément aux dispositions de l’article 3 du présent accord.
c.
L’expression «territoire», se rapportant à un Etat, signifie les territoires et les eaux territoriales adjacentes placés sous la souveraineté, la suzeraineté, la protection ou le mandat de cet Etat.
d.
L’expression «service aérien» signifie tout service aérien régulier assuré par des aéronefs destinés au transport public de passagers, de marchandises ou d’envois postaux.
e.
L’expression «service aérien international» signifie tout service aérien traversant l’espace aérien situé au‑dessus des territoires de plus d’un Etat.
f.
L’expression «entreprise de transports aériens» signifie toute entreprise de transports aériens offrant ou exploitant un service aérien international.
g.
L’expression «escale à des fins non commerciales» signifie une escale ayant un objet autre que celui d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou des envois postaux.

2. L’annexe au présent accord constitue une partie intégrante de l’accord et toute référence à l’«accord» comprendra, sauf dispositions contraires, une référence à l’annexe.

3 Actuellement: Office fédéral de l’aviation civile du Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication.

Art. 1

1. Für die Anwendung dieses Abkommens gilt, sofern es keine gegenteiligen Bestimmungen enthält:

a.
der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» bedeutet für die Schweiz das Luftamt des Eidgenössischen Post- und Eisenbahndepartements5 oder jede Person oder Organisation, welche ermächtigt ist, auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt die dem genannten Amt obliegenden oder ähnliche Aufgaben zu erfüllen, und für Japan das Verkehrsministerium oder jede Person oder Organisation, welche ermächtigt ist, auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt die dem genannten Ministerium obliegenden oder ähnliche Aufgaben zu erfüllen;
b.
der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bedeutet die Luftverkehrsunternehmung, welche der eine der Vertragsstaaten durch schriftliche Anzeige an den andern Vertragsstaat für den Betrieb von Luftverkehrslinien auf dem oder den in dieser Anzeige angegebenen Flugwegen bezeichnet hat und welche von diesem andern Vertragsstaat gemäss den Bestimmungen des Artikels 3 dieses Abkommens die entsprechende Betriebsbewilligung erhalten hat;
c.
der sich auf einen Staat beziehende Ausdruck «Gebiet» bedeutet die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Protektorat oder der Mandatsgewalt unterstellten Landgebiete und angrenzenden Küstengewässer;
d.
der Ausdruck «Luftverkehrslinie» bedeutet jede regelmässige durch Luftfahrzeuge für die öffentliche Beförderung von Fluggästen, Waren oder Postsendungen beflogene Luftverkehrslinie;
e.
der Ausdruck «internationale Luftverkehrslinie» bedeutet jede Luftverkehrslinie, welche den über den Gebieten mehrerer Staaten liegenden Luftraum durchquert;
f.
der Ausdruck «Luftverkehrsunternehmung» bedeutet jede Luftverkehrsunternehmung, welche eine internationale Luftverkehrslinie anbietet oder betreibt;
g.
der Ausdruck «Landung zu nicht kommerziellen Zwecken» bedeutet eine Landung, welche ein anderes Ziel verfolgt, als Fluggäste, Waren oder Postsendungen aufzunehmen oder abzusetzen.

2. Der Anhang zu diesem Abkommen bildet einen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens, und jede Bezugnahme auf dieses Abkommen schliesst, ohne gegenteilige Bestimmungen, eine Bezugnahme auf den Anhang in sich.

5 Heute: Bundesamt für Zivilluftfahrt des Eidgenössischen Departements für Umwelt, Ver-kehr, Energie und Kommunikation.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.