Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.27 Accord du 31 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie relatif aux services aériens réguliers

0.748.127.194.27 Abkommen vom 31. März 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indonesien über den Luftlinienverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Activités commerciales

1.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont les droits suivants sur le territoire de l’autre Partie contractante:

a. le droit d’établir des bureaux, y compris des bureaux hors réseau, en vue de la promotion, de la vente et de la gestion de prestations transport aérien;

b. le droit de procéder à la vente et à la commercialisation de prestations de transport aérien à toute personne directement et à leur discrétion par l’entremise de leurs agents ou d’intermédiaires en utilisant leurs propres documents de transport.

2.  Sous réserve du respect des lois et des règlements de l’autre Partie contractante relatifs à l’entrée, à la résidence et à l’emploi, les entreprises désignées par chaque Partie contractante pourront établir et maintenir sur le territoire de cette autre Partie, leur personnel de direction, commercial, technique, opérationnel propre, ainsi que tout autre collaborateur spécialisé que les entreprises désignées considèrent comme raisonnablement nécessaires pour fournir des services de transport aérien. Conformément à ces lois et règlements, chaque Partie contractante accordera avec le délai minimal aux représentants et au personnel prévus au présent alinéa les autorisations d’emploi, visas de visiteur et autres documents similaires nécessaires.

3.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante ont le droit de vendre des prestations de transport aérien, et toute personne est libre de les acheter, en monnaie locale ou en devises étrangères convertibles. Chaque Partie contractante autorise les entreprises désignées de l’autre Partie contractante à convertir leurs fonds en toute monnaie librement convertible et de les transférer à leur guise à partir du territoire de l’autre Partie contractante. Sous réserve des lois, règlements et politiques de l’autre Partie contractante, la conversion et le transfert de fonds acquis dans l’exercice ordinaire de leurs opérations sont autorisés aux taux de change pratiqués au moment de la présentation de la demande de conversion ou de transfert et ne sont soumis à aucun frais sauf ceux qui portent sur les commissions normales perçues pour de telles transactions.

4.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante sont autorisées à régler à leur gré les dépenses locales, y compris l’achat de carburants, effectuées sur le territoire de l’autre Partie contractante, en monnaie locale ou, à condition que cette pratique soit conforme à la réglementation locale portant sur les devises, en devises librement convertibles.

5.  Les entreprises désignées de l’une ou de l’autre Partie contractante ont le droit de conclure des arrangements de coopération commerciale, notamment en matière de réservation de capacité et de partage de codes, ou d’autres arrangements commerciaux, avec des entreprises désignées de chaque Partie contractante ou avec des entreprises de pays tiers, sous réserve que ces dernières détiennent une autorisation d’exploitation appropriée.

Art. 12 Geschäftstätigkeit

1.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben im Gebiet der anderen Vertragspartei folgende Rechte:

a.
das Recht Vertretungen einzurichten, einschliesslich lokaler Vertretungen für die Werbung, den Verkauf und die Verwaltung von Luftbeförderungen;
b.
das Recht den Verkauf und die Vermarktung von Luftbeförderungen unter Verwendung eigener Beförderungsdokumente direkt oder durch eigene Agenten oder Vermittler zu betreiben.

2.  In Übereinstimmung mit den Gesetzen und Verordnungen der anderen Vertragspartei über die Einreise, den Aufenthalt und die Beschäftigung, sind die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei berechtigt, ihr eigenes Verwaltungs-, Verkaufs-, technisches und Betriebs- und sonstiges Fachpersonal in das Gebiet der anderen Vertragspartei einzubringen und aufrechtzuerhalten, welches für die bezeichneten Luftfahrtunternehmen für die Bereitstellung des Lufttransports notwendig ist. In Übereinstimmung mit diesen Gesetzen und Verordnungen soll jede Vertragspartei mit einem Minimum an Verzögerung, die notwendigen Arbeitsgenehmigungen, Visa oder andere ähnliche Dokumente an die Vertreter und das in diesem Absatz erwähnte Personal gewähren.

3.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben das Recht, Luftbeförderungen zu verkaufen, und es steht jeder Person frei, solche Beförderungen in der Währung jenes Gebietes oder in frei konvertierbaren Währungen anderer Staaten zu erwerben. Die Vertragsparteien berechtigen die bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei, ihre Einnahmenüberschüsse in jede frei konvertierbare Währung umzurechnen und nach Belieben in das Gebiet der anderen Vertragspartei zu überweisen. Vorbehältlich der nationalen Gesetze und Verordnungen und der Politik der anderen Vertragspartei, können die Umrechnung und Überweisung von Einnahmenüberschüssen, welche im Rahmen des normalen Betriebs erzielt wurden, zu den Devisenkursen umgerechnet werden, welche zum Zeitpunkt des Gesuchs für Umrechnung und Überweisung gilt und es dürfen keine Gebühren erhoben werden, ausser für normale Dienstleistungsgebühren, welche für derartige Transaktionen erhoben werden.

4.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei haben das Recht, nach Belieben für lokale Ausgaben, einschliesslich dem Kauf von Treibstoffen, im Gebiet der anderen Vertragspartei in lokaler Währung oder, vorausgesetzt dies entspricht den lokalen Währungsvorschriften, in frei umrechenbarer Währung zu bezahlen.

5.  Die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können mit den bezeichneten Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei oder mit Luftfahrtunternehmen eines Drittstaates, soweit diese die entsprechende Betriebsbewilligung besitzen, Marketingvereinbarungen wie «blocked space», «code sharing» oder andere kommerzielle Vereinbarungen treffen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.