Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Pour l’application du présent Accord et de son Annexe:

a.
L’expression «Accord» signifie l’Accord et l’Annexe y jointe;
b.
L’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office Fédéral de l’Air,2 et, en ce qui concerne la Hongrie, le Ministre des Communications et des Postes, ou, dans les deux cas, toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
c.
L’expression «territoire» signifie les étendues de terre et d’eaux sous la souveraineté d’un Etat ainsi que l’espace aérien au‑dessus de ces étendues;
d.
L’expression «service aérien» signifie tout vol international régulier assuré par aéronef pour le transport de passagers, de marchandises ou d’envois postaux;
e.
L’expression «services convenus» s’applique aux services aériens exploités en vertu du présent Accord;
f.
L’expression «routes spécifiées» signifie les routes définies à l’Annexe au présent Accord, sur lesquelles les services convenus peuvent être exploités;
g.
L’expression «escale non commerciale» signifie une escale ayant un objet autre que celui d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou des envois postaux;
h.
L’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transports aériens que l’une des Parties Contractantes a désignée, conformément à l’art. 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus.

2 Actuellement l’«Office fédéral de l’aviation civile».

Art. 1

Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges bedeuten:

a.
der Ausdruck «Abkommen» das Abkommen und den beigefügten Anhang;
b.
der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» mit Bezug auf die Schweiz das Eidgenössische Luftamt3 und mit Bezug auf Ungarn den Minister für Verkehr und Post oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, welche ermächtigt sein wird, die gegenwärtig diesen Behörden obliegenden Aufgaben auszuüben;
c.
der Ausdruck «Gebiet» die der Hoheit eines Staates unterstehenden Land- und Wasserflächen sowie den Luftraum darüber;
d.
der Ausdruck «Luftverkehrslinie» jeden internationalen regelmässigen Flug, welcher für die Beförderung von Fluggästen, Waren und Postsendungen durch ein Luftfahrzeug ausgeführt wird;
e.
der Ausdruck «vereinbarte Linien» die in Anwendung dieses Abkommens betriebenen Luftverkehrslinien;
f.
der Ausdruck «festgelegte Strecken» die im Anhang zu diesem Abkommen umschriebenen Strecken, auf denen die vereinbarten Linien betrieben werden können;
g.
der Ausdruck «technische Landung» eine Landung, welche einem anderen Zwecke dient als Fluggäste, Waren oder Postsendungen aufzunehmen oder abzusetzen;
h.
der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» eine Luftverkehrsunternehmung, welche eine der Vertragsparteien in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet hat, um die vereinbarten Luftverkehrslinien zu betreiben.

3 Heute: Bundesamt für Zivilluftfahrt

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.