Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.67 Accord du 17 décembre 2018 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et de l'Irlande du Nord relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.193.67 Abkommen vom 17. Dezember 2018 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Applicabilité de la Convention de Chicago
Art. 2 Anwendbarkeit des Übereinkommens von Chicago
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 4 Exercice des droits
Art. 4 Ausübung von Rechten
Art. 5 Application des lois et de la réglementation
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 8 Concurrence loyale
Art. 8 Gerechter Wettbewerb
Art. 9 Sûreté de l'aviation
Art. 9 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 10 Sécurité
Art. 10 Technische Sicherheit
Art. 11 Exonération des droits et taxes
Art. 11 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 12 Transit direct
Art. 12 Direkter Transit
Art. 13 Redevances d'usage
Art. 13 Benutzungsgebühren
Art. 14 Représentation des entreprises de transport aérien et vente
Art. 14 Vertretungen der Luftfahrtunternehmen und Verkauf
Art. 15 Partage de code
Art. 15 Code Share
Art. 16 Location
Art. 16 Leasing
Art. 17 Conversion et transfert des recettes
Art. 17 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 18 Prix
Art. 18 Preise
Art. 19 Soumission des programmes de vols
Art. 19 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 20 Protection de l’environnement
Art. 20 Umweltschutz
Art. 21 Transport intermodal
Art. 21 Intermodale Beförderung
Art. 22 Services d’escale
Art. 22 Bodenabfertigung
Art. 23 Statistiques
Art. 23 Statistische Angaben
Art. 24 Consultations
Art. 24 Konsultationen
Art. 25 Règlement des différends
Art. 25 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 26 Modifications
Art. 26 Änderungen
Art. 27 Dénonciation
Art. 27 Kündigung
Art. 28 Enregistrement
Art. 28 Registrierung
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.