Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.27 Accord du 6 mai 1974 entre la Confédération Suisse et la République de l'Équateur relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.193.27 Abkommen vom 6. Mai 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador über den regelmässigen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées. La désignation de l’entreprise fera l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques.

2.  Conformément aux droits spécifiés à l’art. 2, par. 2, let. c) du présent Accord, les avantages bilatéraux établis par l’Accord s’exerceront, en tant que cas d’application normale, lorsque les entreprises désignées par les deux Parties Contractantes pourront commencer l’exploitation, si ce n’est simultanément, du moins au cours d’une période d’horaire, au plus tard.

3.  Dans tous les cas, l’autorisation d’exploitation des services convenus ne sera octroyée par les deux Parties Contractantes aux entreprises désignées seulement lorsqu’elles seront effectivement en mesure de commencer simultanément cette exploitation. Néanmoins, chaque Partie Contractante octroyera l’autorisation d’exploi-tation unilatérale à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, lorsque des négociations spéciales auront été préalablement conclues en vue d’établir un équilibre d’avantages réciproques, dans l’esprit du bilatéralisme régissant tous les domaines du présent Accord.

4.  Les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux.

5.  Chaque Partie Contractante aura le droit de ne pas accorder l’autorisation d’exploitation prévue par le présent article ou d’imposer les conditions qui pourraient lui sembler nécessaires, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui l’a désignée ou à des ressortissants de celle‑ci.

6.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue par le présent article, l’entreprise désignée pourra commencer à tout moment l’exploitation de tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 10 du présent Accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.

Art. 3

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen. Die Bezeichnung des Unternehmens bildet den Gegenstand einer schriftlichen Anzeige zwischen den Luftfahrtbehörden.

2.  Gemäss den in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c) dieses Abkommens festgelegten Rechten sind die beidseitigen durch das Abkommen begründeten Vorteile, solange eine normale Anwendung der Fall ist, ausübbar, wenn die durch die beiden Vertragsparteien bezeichneten Unternehmen den Betrieb aufnehmen können und falls dies nicht gleichzeitig ist, mindestens im Verlauf einer Flugplanperiode als letztem Zeitpunkt.

3.  In allen Fällen wird die Betriebsbewilligung für die vereinbarten Linien von den beiden Vertragsparteien den bezeichneten Unternehmen nur erteilt, wenn sie tatsächlich gleichzeitig in der Lage sind, diesen Betrieb aufzunehmen. Nichtsdestotrotz wird jede Vertragspartei dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die einseitige Betriebsbewilligung erteilen, wenn vorausgehende Sonderverhandlungen zum Zweck der Herstellung eines Gleichgewichts der beidseitigen Vorteile im Geist der Gegenseitigkeit stattgefunden haben, wie er alle Bereiche dieses Abkommens beherrscht.

4.  Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können von dem durch die andere Vertragspartei bezeichneten Unternehmen den Nachweis verlangen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die nach den von diesen Behörden üblicherweise angewendeten Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien vorgeschrieben werden.

5.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die in diesem Artikel vorgesehene Betriebsbewilligung nicht zu erteilen oder die ihr nötig erscheinenden Bedingungen aufzustellen, wenn die genannte Vertragspartei nicht beweisen kann, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der sie bezeichnenden Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegen.

6.  Nach Empfang der in diesem Artikel vorgesehenen Betriebsbewilligung kann das bezeichnete Unternehmen jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufnehmen, vorausgesetzt, dass ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 10 dieses Abkommens aufgestellter Tarif für die betreffende Linie in Kraft ist.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.