Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.18 Accord du 7 décembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République dominicaine (Trafic aérien) (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.193.18 Abkommen vom 7. Dezember 2000 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Dominikanischen Republik (Luftverkehr) (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung der Rechte
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 5 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 6 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 9 Sécurité
Art. 9 Flugsicherheit
Art. 10 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 11 Redevances d’utilisation
Art. 11 Benützungsgebühren
Art. 12 Activités commerciales
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Tarifs
Art. 14 Tarife
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 15 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 16 Statistiques
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 17 Consultations
Art. 17 Beratungen
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Modifications
Art. 19 Änderungen
Art. 20 Dénonciation
Art. 20 Kündigung
Art. 21 Enregistrement
Art. 21 Hinterlegung
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.