Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.305.31 Convention du 9 avril 1965 visant à faciliter le trafic maritime international (avec annexe)

0.747.305.31 Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs (mit Anlage)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XIV

Le Secrétaire général fait connaître à tous les Gouvernements signataires de la Convention, à tous les Gouvernements contractants et à tous les Membres de l’Organisation:

a.
L’état des signatures apposées à la présente Convention et leur date;
b.
Le dépôt des instruments d’approbation et d’adhésion ainsi que les dates de dépôt;
c.
La date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément à l’art. XI;
d.
Les notifications reçues conformément aux art. XII et XIII ainsi que leur date;
e.
La convocation de toute conférence prévue aux art. VII et IX.

Art. XIV

Der Generalsekretär unterrichtet alle Unterzeichnerregierungen, alle Vertragsregierungen und alle Mitglieder der Organisation

a)
von jeder Unterzeichnung dieses Übereinkommens und dem Zeitpunkt, zu dem sie erfolgt ist;
b)
von jeder Hinterlegung einer Annahme- oder Beitrittsurkunde und dem Zeitpunkt, zu dem sie erfolgt ist;
c)
von dem Zeitpunkt, zu dem das Übereinkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;
d)
von jeder nach den Artikeln XII und XIII eingegangenen Notifikation und ihrem Datum;
e)
von der Einberufung einer Konferenz nach Artikel VII oder IX.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.