Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.221.1 Accord du 7 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la navigation sur le Léman (avec annexe)

0.747.221.1 Abkommen vom 7. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik betreffend die Schifffahrt auf dem Genfersee (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Le présent accord et le Règlement entrent en vigueur le premier jour du troisième mois suivant l’échange des instruments constatant l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises dans chacun des deux Etats.

2.  Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent accord à tout moment moyennant un préavis d’un an.

3.  Le présent accord abroge la convention entre la Suisse et la France concernant la police de la navigation sur le lac Léman du 10 septembre 19023.

Fait à Berne, le 7 décembre 1976 en deux exemplaires originaux en langue française.

Pour le
Conseil Fédéral Suisse:

Graber

Pour le Gouvernement
de la République Française:

Lebel

3 [RS 13 329]

Art. 15

1.  Dieses Abkommen und das Reglement treten am ersten Tag des dritten Monats nach Austausch der Urkunden, welche die Durchführung der in den beiden Vertragsstaaten erforderlichen verfassungsrechtlichen Verfahren bestätigen, in Kraft.

2.  Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit unter Einhaltung einer einjährigen Frist kündigen.

3.  Durch dieses Abkommen wird das Übereinkommen zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die Schifffahrt auf dem Lemansee vom 10. September 19024 aufgehoben.

Geschehen in Bern, den 7. Dezember 1976 in zwei Urschriften in französischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Graber

Für die
Regierung der Französischen Republik:

Lebel

4 [BS 13 327]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.