Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

0.742.140.25 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb des internationalen Bahnhofes Domodossola und den Austausch des Rollmaterials

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Transmission des transports entre les deux administrations

La transmission des bagages entre les deux administrations sera opérée de manière à en assurer toujours la continuation par les trains correspondants, même si les deux administrations ne s’entendaient pas pour organiser, d’un réseau à l’autre, un service direct de conducteurs.

La transmission des transports dans les deux sens (d’Italie vers la Suisse et vice versa) des finances et valeurs et des messageries (marchandises G.V. en colis isolés) sera effectuée après les opérations de douane de sortie de l’Etat auquel appartiendra l’administration faisant la remise.

Pour les autres transports dans la direction de l’Italie vers la Suisse, la remise par les FS et la réception par les CFF seront effectuées après les opérations de douane de sortie d’Italie.

Pour les mêmes transports dans la direction de la Suisse vers l’Italie, les opérations de douane à la sortie de la Suisse seront déjà effectuées à Brigue, mais à l’arrivée de ces transports à Domodossola, les CFF devront établir et présenter un bordereau de chargement selon les prescriptions de la douane italienne. Les CFF procéderont ensuite à la remise aux FS chargés de l’accomplissement des opérations douanières italiennes (art. 10).

Le mode de procéder aux transmissions et remises de transports entre les deux administrations fera l’objet d’une entente spéciale.

Art. 16 Übergabe und Übernahme der Transporte zwischen den beiden Verwaltungen

Die Übergabe und Übernahme des Gepäcks zwischen den beiden Verwaltungen geschieht derart, dass der Weitertransport mit den Anschlusszügen gesichert ist, auch wenn sich die beiden Verwaltungen nicht dahin verständigen könnten, einen direkten Kondukteurdienst von einem Netz auf das andere einzurichten.

Die Übergabe und Übernahme der Geld‑ und Wertsendungen und der messageries (Stückgüter in Eilfracht) in beiden Richtungen (aus Italien nach der Schweiz und umgekehrt) erfolgt nach stattgefundener Ausgangsverzollung aus dem Lande, welchem die übergebende Verwaltung angehört.

Bei den übrigen Transporten in der Richtung aus Italien nach der Schweiz erfolgt die Übergabe seitens der FS und die Übernahme seitens der SBB nach vollzogener italienischer Ausgangsverzollung.

Bei den nämlichen Transporten in der Richtung aus der Schweiz nach Italien erfolgt die schweizerische Ausgangsverzollung schon in Brig, aber bei der Ankunft der Güter in Domodossola haben die SBB ein nach den Vorschriften für die italienische Zollbehandlung angefertigtes Ladeverzeichnis auszustellen und vorzulegen. Hierauf werden die SBB die Übergabe an die FS bewirken, welchen die Besorgung der italienischen Zollbehandlung obliegt (Art. 10).

Das Verfahren für die Übergabe und Übernahme der Transporte zwischen den beiden Verwaltungen wird Gegenstand einer besondern Vereinbarung bilden,

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.