Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Conditions particulières à la gare d’Iselle

Les constructions et les installations faisant partie de la gare d’Iselle sont représentées dans le plan général ci‑annexé6.

Pour la cojouissance de la gare d’Iselle, les CFF paieront aux FS la moitié des frais d’exploitation, non compris l’entretien des installations et des voies spéciales affectées au service de la traction.

Il est entendu que le stationnement, à la gare d’Iselle, des transports en transit sur la section concernera exclusivement les CFF.

6 Ce plan n’a pas été publié dans le RO.

Art. 27 Besondere Bestimmungen für die Station Iselle

Die zur Station Iselle gehörenden Bauten und Anlagen sind in dem beiliegenden allgemeinen Plane7 angegeben.

Für die Mitbenützung der Station Iselle bezahlen die SBB den FS die Hälfte der Betriebskosten, nicht inbegriffen die Kosten für den Unterhalt der ausschliesslich für den Fahrdienst bestimmten Einrichtungen und Geleise.

Es ist verstanden, dass das Stationieren der im Transit über die Bahnstrecke beförderten Transporte auf der Station Iselle ausschliesslich zu Lasten der SBB fällt.

7 Dieser Plan wurde in der AS nicht veröffentlicht.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.