Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.112 Accord du 30 avril 1940 entre la Suisse et l'Italie concernant le chemin de fer du Gothard

0.742.140.112 Abkommen vom 30. April 1940 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Gotthardbahn

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Le Conseil fédéral suisse,
et
Sa Majesté le Roi d’Italie et d’Albanie, Empereur d’Ethiopie,

considérant que l’accord conclu en premier lieu à Berne le 1er juillet 19182 touchant la convention principale du Gothard du 13 octobre 19093 successivement prorogé par renouvellements dont le dernier porte la date du 9 avril 19354 échoit le 1er mai 1940, sont convenus de ce qui suit:

Par dérogation partielle et temporaire aux dispositions de l’art. 10 de la convention principale du Gothard du 13 octobre 1909 précitée concernant les tarifs pour le transport des voyageurs et des bagages, le gouvernement italien consent à ce que l’application au chemin de fer du Gothard des taxes et surtaxes internes suisses soit prorogée jusqu’au 1er mai 1945 et, de son côté, le gouvernement fédéral suisse s’engage à ne pas augmenter sur ladite ligne du Gothard les prix de transport actuellement existants et même à les réduire peu à peu au fur et à mesure des réductions qui, durant la même période, viendraient à être apportées aux prix de transport du reste du réseau suisse.

Les dispositions ci-dessus ont un caractère exceptionnel, étant entendu qu’à l’échéance du terme sus-indiqué (1er mai 1945), les dispositions de la convention principale reprendront plein effet5.

Fait à Rome, en double exemplaire, le 30 avril 1940.

Au nom
du Conseil fédéral suisse:

Au nom de Sa Majesté
le Roi d’Italie et d’Albanie,
empereur d’Ethiopie:

Paul Ruegger

Ciano

2 [RO 34 770]

3 RS 0.742.140.11

4 [RO 51 324]

5 Par suite des circonstances spéciales d’après guerre, le présent accord ne peut être prorogé, mais il est resté tacitement en vigueur, de sorte que les tarifs internes suisses sont appliqués encore aujourd’hui.

Präambel

Der Schweizerische Bundesrat
und
Seine Majestät der König von Italien und Albanien,
Kaiser von Äthiopien,

in Anbetracht dessen, dass das hinsichtlich der Hauptkonvention vom 13. Oktober 19092 über den Gotthard zum erstenmal in Bern am 1. Juli 19183 geschlossene, fortlaufend durch Erneuerung, zum letztenmal am 9. April 19354 verlängerte Abkommen, am 1. Mai 1940 abläuft, sind über nachstehendes übereingekommen:

in teilweiser und vorübergehender Abweichung von den Bestimmungen des Artikels 10 der genannten Hauptkonvention vom 13. Oktober 1909 über den Gotthard betreffend die Tarife für die Beförderung von Reisenden und Gepäck, erklärt sich Italien damit einverstanden, dass die Anwendung der internen schweizerischen Taxen und Zuschläge auf die Gotthardbahn bis zum 1. Mai 1945 verlängert wird, während sich die schweizerische Bundesregierung ihrerseits dazu verpflichtet, auf der erwähnten Gotthardlinie keine Erhöhung der gegenwärtigen Transportgebühren eintreten zu lassen und dieselben vielmehr nach und nach, in Übereinstimmung mit etwaigen während der nämlichen Zeitspanne auf dem übrigen schweizerischen Eisenbahnnetz eingeführten Reduktionen, herabzusetzen.

Die vorstehenden Bestimmungen haben einen Ausnahmecharakter, wobei wohl verstanden bleibt, dass bei Ablauf der angegebenen Frist (1. Mai 1945) die Bestimmungen der Hauptkonvention wieder volle Wirksamkeit besitzen werden5.

Getätigt in Rom, in doppelter Ausfertigung, am 30. April 1940.

Im Namen
des Schweizerischen Bundesrates:

Im Namen seiner Majestät
des Königes von Italien und Albanien,
Kaiser von Äthiopien:

Paul Rüegger

Ciano

2 SR 0.742.140.11

3 [AS 34 755]

4 [AS 51 314]

5 Da infolge der besonderen Umstände der Nachkriegszeit eine Erneuerung des Abk. nicht möglich war, blieb dieses stillschweigend weiterhin in Kraft, so dass auch heute noch die inländischen schweizerischen Tarife Anwendung finden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.