Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.619.727 Accord du 5 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Arabe Syrienne relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec annexe)

0.741.619.727 Abkommen vom 5. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Arabischen Republik Syrien über die internationalen Personen- und Güterbeförderungen auf der Strasse (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transport de personnes

1.  A l’exception des transports touristiques occasionnels, mentionnés sous ch. 2 ci-après, les transports de personnes effectués entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leurs territoires, sont soumis à autorisation préalable. La procédure concernant l’autorisation et l’exploitation des transports réguliers de voyageurs sera déterminée par la Commission mixte prévue à l’art. 12 du présent Accord.

2.  On entend par transport touristique occasionnel le transport d’un même groupe de voyageurs par le même véhicule:

a.
au cours d’un voyage qui commence et se termine dans le pays d’immatriculation du véhicule (circuits à portes fermées);
b.
au cours d’un voyage commencé dans le pays d’immatriculation du véhicule et terminé au point d’arrivée situé sur le territoire de l’autre Partie contractante, à condition, sauf autorisation contraire, que le véhicule retourne à vide dans son pays d’immatriculation;
c.
d’un endroit situé dans l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs
soient groupés par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou
aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b) dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays, ou
aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage.

Art. 3 Personenbeförderungen

1.  Unter Vorbehalt der in Ziffer 2 hiernach umschriebenen gelegentlichen touristischen Fahrten unterliegen die Personenbeförderungen zwischen den beiden Staaten oder im Transit durch ihre Gebiete der Genehmigungspflicht. Das Verfahren über die Genehmigung und den Betrieb der regelmässigen Personenbeförderungen wird von der Gemischten Kommission (Art. 12 des vorliegenden Abkommens) bestimmt.

2.  Unter gelegentlichen touristischen Beförderungen ist die Beförderung derselben Personengruppe mit demselben Fahrzeug zu verstehen, wenn es sich:

a.
um eine Fahrt handelt, die in dem Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, beginnt und wieder endigt (Rundfahrt ohne Aus- und Zusteigemöglichkeit);
b.
um eine Fahrt handelt, die im Staate, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, beginnt und im andern Staate endigt und das Fahrzeug, ohne gegenteilige Genehmigung, leer ins Zulassungsland zurückkehrt;
c.
um eine Fahrt von einen Ort im Gebiet der anderen Vertragspartei zu einem Ort des Staates handelt, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, sofern dieser Dienstleistung eine Leerfahrt vorausgegangen ist und die Reisenden:
vor der Ankunft im Gebiet, in dem sie aufgenommen werden, mit einem Beförderungsvertrag in Gruppen zusammengefasst werden, oder
vorher von demselben Verkehrsunternehmer nach den unter b genannten Bedingungen in den Aufnahmestaat befördert wurden und jetzt in ein anderes Land befördert werden, oder
eingeladen werden, sich in das Gebiet der andern Vertragspartei zu begeben, wobei der Einladende die Beförderungskosten trägt. Die Reisenden müssen einen zusammengehörenden Personenkreis bilden, der nicht nur zum Zweck der Fahrt zusammengestellt wurde.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.