Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.619.214 Accord du 30 mai 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Bulgarie relatif aux transports internationaux par route (avec prot.)

0.741.619.214 Abkommen vom 30. Mai 1974 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die internationalen Beförderungen auf der Strasse (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.741.619.214

RO 1974 1638

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement
de la République populaire de Bulgarie relatif
aux transports internationaux par route1

Conclu le 30 mai 1974
Entré en vigueur par échange de notes le 3 octobre 1974

1 Par notes des 21 juin 1991/23 février/8 mars/10 avril 1996, la Suisse et la Bulgarie ont étendu le champ d’application de cet accord à la Principauté de Liechtenstein, avec effet au 23 février 1996, et aussi longtemps que cet Etat est lié à la Suisse par un traité d’union douanière (RS 0.631.112.514) (voir RO 1996 1926).

preface

0.741.619.214

AS 1974 1638

Übersetzung1

Abkommen
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat
und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien
über die internationalen Beförderungen auf der Strasse2

Abgeschlossen am 30. Mai 1974
In Kraft getreten durch Notenaustausch am 3. Oktober 1974

1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

2 Mit Noten vom 21. Juni 1991/23. Febr./8. März/10. April 1996 haben die Schweiz und Bulgarien den Anwendungsbereich dieses Abk. mit Wirkung ab dem 23. Febr. 1996 und solange dieser Staat mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag (siehe SR 0.631.112.514) verbunden ist, auf das Fürstentum Liechtenstein ausgedehnt (siehe AS 1996 1926).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.