Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.319.454 Accord du 16 août 1978 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.454 Vereinbarung vom 16. August 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Sont assimilées aux ressortissants de l’un des deux Etats contractants toutes les personnes domiciliées sur son territoire.

2 La définition de véhicule à moteur se détermine selon le droit du pays où survient l’accident.

Art. 3

1 Den Angehörigen eines der beiden Vertragsstaaten sind alle Personen gleichgestellt, die auf seinem Staatsgebiet ihren Wohnsitz haben.

2 Der Begriff des Motorfahrzeugs bestimmt sich nach dem Recht des Unfalllandes.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.