Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.319.163 Accord du 23 mai 1979 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

0.741.319.163 Vertrag vom 23. Mai 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Schadendeckung bei Verkehrsunfällen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

(1)  Les ressortissants de chacun des deux Etats contractants, lésés par un véhicule à moteur dans l’autre Etat, ont les mêmes droits en matière de réparation des dommages que les ressortissants de l’Etat où survient l’accident, que le dommage ait été causé par un véhicule assuré, un véhicule non assuré, un véhicule étranger ou inconnu.

(2)  Toutefois, l’Etat où survient l’accident n’est pas tenu de garantir, en ce qui concerne les prétentions pour dommages matériels causés par un véhicule à moteur non assuré ou inconnu, une réparation des dommages supérieure à celle qui est prévue par la législation de l’autre Etat contractant.

Art. 1

(1)  Die Angehörigen jedes der beiden Vertragsstaaten, die im anderen durch ein Motorfahrzeug (Kraftfahrzeug) geschädigt werden, haben die gleichen Schadendeckungsansprüche wie die Angehörigen des Unfalllandes, gleichgültig ob der Schaden durch ein versichertes, ein nicht versichertes, ein ausländisches oder ein nicht ermitteltes Motorfahrzeug (Kraftfahrzeug) verursacht worden ist.

(2)  Für Ansprüche wegen Sachschäden, die durch ein nicht versichertes oder nicht ermitteltes Motorfahrzeug (Kraftfahrzeug) verursacht wurden, ist jedoch das Unfallland nicht verpflichtet, eine Schadendeckung zu gewährleisten, die über diejenige hinausgeht, die nach dem Recht des anderen Vertragsstaates gegeben ist.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.