Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.10 Convention du 8 novembre 1968 sur la circulation routière (avec annexes)

0.741.10 Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Strassenverkehr (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Immatriculation

1.
a) Pour bénéficier des dispositions de la présente Convention, tout automobile en circulation internationale et toute remorque, autre qu’une remorque légère, attelée à une automobile doivent être immatriculées par une Partie contractante ou l’une de ses subdivisions et le conducteur de l’automobile doit être porteur d’un certificat valable délivré pour attester cette immatriculation, soit par une autorité compétente de cette Partie contractante ou de sa subdivision, soit, au nom de la Partie contractante ou de la subdivision, par l’association qu’elle a habilitée à cet effet. Le certificat, dit certificat d’immatriculation, porte au moins:
un numéro d’ordre, dit numéro d’immatriculation, dont la composition est indiquée à l’annexe 2 de la présente Convention;
la date de la première immatriculation du véhicule;
le nom complet et le domicile du titulaire du certificat;
le nom ou la marque de fabrique du constructeur du véhicule;
le numéro d’ordre du châssis (numéro de fabrication ou numéro de série du constructeur);
s’il s’agit d’un véhicule destiné au transport de marchandises, la masse maximale autorisée;
s’il s’agit d’un véhicule destiné au transport de marchandises, la masse à vide99;
la période de validité, si elle n’est pas illimitée.
Les indications portées sur le certificat sont soit uniquement en caractères latins ou en cursive dite anglaise, soit répétées de cette façon.
b)
Les Parties contractantes ou leurs subdivisions peuvent, toutefois, décider que, sur les certificats délivrés sur leur territoire, l’année de fabrication sera indiquée au lieu de la date de la première immatriculation.
c)100
Pour les automobiles des catégories A et B définies aux annexes 6 et 7 de la présente Convention ainsi que, si possible, pour les autres automobiles:
i)
le signe distinctif de l’État d’immatriculation défini à l’annexe 3 de ladite Convention doit figurer en tête du certificat;
ii)
les huit indications que, conformément aux dispositions de l’alinéa a) du présent paragraphe, tout certificat d’immatriculation doit porter doivent être précédées ou suivies respectivement des lettres A, B, C, D, E, F, G et H;
iii)
le titre du certificat inscrit dans la langue ou les langues nationales du pays d’immatriculation peut être précédé ou suivi de la mention, en français, «certificat d’immatriculation».
d)101
Pour les remorques (y compris les semi-remorques) qui sont importées temporairement par un mode de transport autre que la route, une photocopie du certificat d’immatriculation, certifiée conforme par l’autorité qui a délivré ce certificat, doit être considérée comme suffisante.

2.  Par dérogation aux dispositions du paragraphe 1 du présent article, un véhicule articulé non dissocié pendant qu’il est en circulation internationale bénéficiera des dispositions de la présente Convention même s’il ne fait l’objet que d’une seule immatriculation et d’un seul certificat pour le tracteur et la semi-remorque qui le constituent.

3.  Rien dans la présente Convention ne saurait être interprété comme limitant le droit des Parties contractantes ou de leurs subdivisions d’exiger, dans le cas d’un véhicule en circulation internationale qui n’est pas immatriculé au nom d’une personne se trouvant à bord, la justification du droit du conducteur à la détention du véhicule.

4.  Il est recommandé que les Parties contractantes qui n’en seraient pas encore pourvues créent un service chargé, à l’échelon national ou régional, d’enregistrer les automobiles mises en circulation et de centraliser, par véhicule, les renseignements portés sur chaque certificat d’immatriculation.

99 Introduite par les Am. en vigueur depuis le 3 sept. 1993 (RO 1993 3402).

100 Introduite par les Am. en vigueur depuis le 3 sept. 1993 (RO 1993 3402).

101 Introduite par les Am. en vigueur depuis le 3 sept. 1993 (RO 1993 3402).

Art. 35 Zulassung

1.
a) Um unter die Vergünstigungen dieses Übereinkommens zu fallen, muss im internationalen Verkehr jedes Kraftfahrzeug (Art. 1 Bst. p) und jeder mit einem Kraftfahrzeug (Art. 1 Bst. p) verbundene Anhänger mit Ausnahme eines leichten Anhängers von einer Vertragspartei oder einem ihrer Teilgebiete zugelassen sein; und der Führer des Kraftfahrzeugs (Art. 1 Bst. p) muss eine gültige Bescheinigung über diese Zulassung haben, die entweder von einer zuständigen Behörde dieser Vertragspartei oder ihres Teilgebiets oder im Namen der Vertragspartei oder ihres Teilgebiets von einem Verband ausgestellt worden ist, der dazu von dieser Vertragspartei oder ihrem Teilgebiet ermächtigt wurde. Diese Bescheinigung, Zulassungsschein genannt, muss wenigstens enthalten:
ein Kennzeichen, dessen Zusammensetzung in Anhang 2 angegeben ist;
den Tag der ersten Zulassung des Fahrzeugs;
den vollständigen Namen und den Wohnsitz desjenigen, für den die Bescheinigung ausgestellt ist;
den Namen oder die Fabrikmarke des Fahrzeugherstellers;
die Fahrgestellnummer (Fabrik‑ oder Seriennummer des Herstellers);
wenn es sich um ein Fahrzeug zur Güterbeförderung handelt, die höchste zulässige Gesamtmasse;
wenn es sich um ein Fahrzeug zur Güterbeförderung handelt, die Leermasse; 100
die Gültigkeitsdauer, wenn diese nicht unbegrenzt ist.
Die Eintragungen in dieser Bescheinigung müssen entweder in lateinischen Buchstaben oder in der so genannten englischen Kursivschrift vorgenommen oder so wiederholt werden.
b)
Die Vertragsparteien oder ihre Teilgebiete können jedoch bestimmen, dass auf den in ihrem Hoheitsgebiet ausgestellten Bescheinigungen anstelle des Tages der ersten Zulassung das Herstellungsjahr angegeben wird.
c)101
Bei den in den Anhängen 6 und 7 genannten Kraftfahrzeugen der Klasse A und B sowie, wenn möglich, für die anderen Kraftfahrzeuge:
i)
muss das Unterscheidungszeichen des Zulassungslandes nach Anhang 3 oben in die Bescheinigung eingetragen sein;
ii)
müssen den acht Eintragungen, die jeder Zulassungsschein nach Buchstabe a enthalten muss, die Buchstaben A, B, C, D, E, F, G und H voran- oder nachgestellt sein;
iii)
kann der Überschrift der Bescheinigung in der oder den Landessprachen des Zulassungslandes der Vermerk «certificat d’immatriculation» in französischer Sprache voran‑ oder nachgestellt sein.
d)102
Bei Anhängern (einschliesslich Sattelanhängern), die vorübergehend nicht über den Verkehrsträger Strasse eingeführt werden, ist eine von der Behörde, die die Bescheinigung ausgestellt hat, beglaubigte Ablichtung des Zulassungsscheins als ausreichend anzusehen.

2. Abweichend von Absatz 1 soll ein nicht getrenntes Sattelkraftfahrzeug, während es sich im internationalen Verkehr befindet, selbst dann unter die Vergünstigungen dieses Übereinkommens fallen, wenn für den Sattelschlepper und den Sattelanhänger, aus denen das Fahrzeug besteht, nur eine einzige Zulassung und eine einzige Bescheinigung vorliegen.

3. Nichts in diesem Übereinkommen ist so auszulegen, als beschränke es das Recht der Vertragsparteien oder ihrer Teilgebiete, bei einem Fahrzeug im internationalen Verkehr, das nicht für eine im Fahrzeug befindliche Person zugelassen ist, den Nachweis der Berechtigung des Führers zur Benutzung des Fahrzeugs zu verlangen.

4. Es wird empfohlen, dass die Vertragsparteien, sofern dies noch nicht geschehen ist, eine Stelle schaffen, die beauftragt ist, auf nationaler oder regionaler Ebene die im Verkehr befindlichen Kraftfahrzeuge (Art. 1 Bst. p) zu erfassen und die in jedem Zulassungsschein für jedes Fahrzeug enthaltenen Angaben zentral zu sammeln.

100 Eingefügt durch die am 3. Sept. 1993 in Kraft getretene Änd. (AS 1993 3402).

101 Eingefügt durch die am 3. Sept. 1993 in Kraft getretene Änd. (AS 1993 3402).

102 Eingefügt durch die am 3. Sept. 1993 in Kraft getretene Änd. (AS 1993 3402).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.