1. Au cas où l’une des Parties contractantes envisage de retransférer hors de sa juridiction des éléments visés au par. 1 de l’art. 6, ou de transférer des éléments visés au par. 1 de l’art. 6 provenant des équipements transférés à l’origine ou obtenus grâce aux equipements ou à la technologie transférés, elle ne le fera qu’après avoir obtenu du destinataire de ces éléments les mêmes garanties que celles prévues par le présent Accord.
2. En outre, la même Partie contractante recueillera au préalable le consentement écrit de la Partie contractante fournisseur initial:
3. Les conditions qui régleront le transfert et l’utilisation du plutonium soumis au présent Accord feront l’objet d’un échange de lettres entre les Parties contractantes.
1. Falls eine Vertragspartei beabsichtigt, unter Artikel 6 Paragraph 1 erwähnte Güter aus ihrem Hoheitsgebiet wiederauszuführen oder unter Artikel 6 Paragraph 1 erwähnte Güter, die aus ursprünglich weitergegebenen Ausrüstungen stammen oder dank weitergegebener Ausrüstungen oder Technologie gewonnen wurden, auszuführen, so tut sie es erst, wenn sie vom Empfänger dieser Güter gleiche Garantien erhalten hat wie diejenigen, die in diesem Abkommen vorgesehen sind.
2. Die gleiche Vertragspartei holt ausserdem bei jener Vertragspartei, die ursprünglich geliefert hat, im voraus die schriftliche Zustimmung ein:
3. Die Bedingungen für die Ausfuhr und die Verwendung von diesem Abkommen unterstelltem Plutonium werden in einem Briefwechsel zwischen den Vertragsparteien geregelt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.