Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie

0.732.321.2 Convention du 26 septembre 1986 sur l'assistance en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgence radiologique

0.732.321.2 Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder strahlungsbedingten Notfällen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Dépositaire

1. Le Directeur général de l’Agence est le dépositaire de la présente Convention.

2. Le Directeur général de l’Agence notifie rapidement aux États Parties et à tous les autres États:

a)
chaque signature de la présente Convention ou de tout protocole d’amendement;
b)
chaque dépôt d’instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion relatif à la présente Convention ou à tout protocole d’amendement;
c)
toute déclaration ou tout retrait de déclaration faits conformément aux art. 8, 10 et 13;
d)
toute déclaration d’application provisoire de la présente Convention faite conformément à l’art. 15;
e)
l’entrée en vigueur de la présente Convention et de tout amendement qui lui est apporté;
f)
toute dénonciation faite conformément à l’art. 17.

Art. 18 Depositar

(1) Der Generaldirektor der Organisation ist der Depositar dieses Übereinkommens.

(2) Der Generaldirektor der Organisation notifiziert den Vertragsstaaten und allen anderen Staaten umgehend

a)
jede Unterzeichnung dieses Übereinkommens oder eines Änderungsprotokolls;
b)
jede Hinterlegung einer Ratifikations‑, Annahme‑, Genehmigungs‑ oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen oder einem Änderungsprotokoll;
c)
jede Erklärung oder Rücknahme einer Erklärung in Übereinstimmung mit Artikel 8, 10 und 13;
d)
jede Erklärung über die vorläufige Anwendung dieses Übereinkommens in Übereinstimmung mit Artikel 15;
e)
das Inkrafttreten dieses Übereinkommens und jeder Änderung desselben und
f)
jede Kündigung nach Artikel 17.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.