Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke

0.721.191.631 Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)

0.721.191.631 Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

L’entretien, et, au besoin, le dégorgement du profil normal dans le chenal du fleuve depuis l’Ill jusqu’au lac de Constance devront se faire en commun, par les deux Etats, même après l’achèvement des ouvrages exécutés à frais commun; les dépenses qui en résulteront seront aussi supportées, en parties égales, par les deux gouvernements. Par une inspection annuelle entreprise en commun par des délégués des deux Etats, on se mettra d’accord sur la procédure à suivre pour entretenir les ouvrages exécutés en commun, de manière à faire les constatations éventuelles dans le bassin immédiat de la correction du fleuve et du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau et à déterminer, en même temps, les mesures nécessaires à prendre pour parer aux inconvénients qui pourraient se manifester.

Du reste, avant l’expiration du délai d’exécution, chacun des deux gouvernements réglera par la voie légale, pour son compte, la question de l’obligation qui lui incombe d’entretenir, à l’avenir, la partie située sur son propre territoire des ouvrages exécutés à frais communs.

Les digues et les arrière‑bords actuellement existants qui rentrent dans le système de régularisation du cours du Rhin seront, aussi pendant la période de construction, entretenus de la même manière qu’aujourd’hui, sur le territoire de chacun des deux Etats, par ceux qui y sont tenus.

Après l’achèvement du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau, le gouvernement autrichien se chargera de son entretien sur la partie située sur son territoire. Le canal terminé et sa remise opérée, la Suisse paiera une fois pour toutes, pour cet entretien, une somme fixe à déterminer d’un commun accord par les deux gouvernements sur la proposition de la commission du Rhin.

Art. 8

Die Instandhaltung und allfällige Räumung des Normalprofiles im Flussgerinne von der Ill bis zum Bodensee ist auch nach Vollendung der auf gemeinsame Kosten auszuführenden Werke seitens der beiden Regierungen gemeinschaftlich durchzuführen, und die Kosten hierfür sind zu gleichen Teilen zu tragen. Ein einvernehmliches Vorgehen ist auch bezüglich der Erhaltung der gemeinsam hergestellten Werke in der Folge durch alljährlich gemeinsam von Delegierten beider Regierungen vorzunehmende Begehungen in der Art zu sichern, dass bei diesen Begehungen die im Bereiche der Flussstrecke und im Überleitungskanal bei Diepoldsau gemachten Wahrnehmungen konstatiert und die zur Behebung von Nachteilen nötigen Massnahmen festgestellt werden.

Im übrigen wird die Frage der künftigen Erhaltungspflicht bezüglich der auf gemeinsame Kosten hergestellten Werke noch vor Ablauf der Bauzeit von jeder der beiden Regierungen für die auf dem betreffenden Gebiete befindlichen Anlagen selbständig gesetzlich geregelt werden.

Die Erhaltung der bereits bestehenden Wuhren und Dämme, welche sich an das Regulierungssystem anschliessen, wird auch während der Bauzeit auf jedem der beiden Staatsgebiete in der bisherigen Weise durch die hierzu Verpflichteten erfolgen.

Nach Erstellung des Überleitungskanales bei Diepoldsau hat die österreichische Regierung den Unterhalt desselben auf ihrem Gebiete zu besorgen. Die Schweiz leistet hierfür bei Übernahme des fertig erstellten Kanales als Vergütung einen von den beiden Regierungen auf Antrag der Rheinregulierungs‑Kommission festzusetzenden Betrag.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.