Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.672.965.611 Échange de lettres du 20 septembre 2016 de la Convention du 24 septembre 2009 entre la Confédération suisse et l'État du Qatar en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (Art. 25 de la Convention - Règle d'interprétation)

0.672.965.611 Briefwechsel vom 20. September 2016 zum Abkommen vom 24. September 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Katar zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (Art. 25 des Abkommens - Auslegungsregel)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction

Ministère des finances

Département fiscal

Doha, le 20 septembre 2016

Son Excellence

Etienne Thévoz

Ambassadeur de Suisse

dans l’État du Qatar

Excellence,

«J’ai l’honneur de me référer à la Convention entre la Confédération suisse et l’État du Qatar en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu signée le 24 septembre 20091 (ci-après «Convention») et de vous soumettre, au nom du Conseil fédéral suisse, les propositions suivantes:

1.  En ce qui concerne les demandes de renseignements selon l’art. 25 (Échange des renseignements) de la Convention, la règle suivante doit être appliquée et observée (ci-après «Règle d’interprétation»):

Le but de la référence aux renseignements «vraisemblablement pertinents» est de garantir un échange de renseignements en matière fiscale aussi étendu que possible, sans permettre aux États contractants d’aller à la «pêche aux renseignements» ou de demander des renseignements dont la pertinence concernant les affaires fiscales d’un contribuable précis est douteuse. Les renseignements à fournir dans le cadre d’une demande d’assistance administrative sont certes des conditions d’ordre procédural importantes pour empêcher la «pêche aux renseignements», mais elles ne doivent pas être interprétées de manière à faire obstacle à un échange effectif de renseignements.

2.  Conformément à la Règle d’interprétation, il convient de donner suite à une demande d’assistance administrative lorsqu’il ne s’agit pas d’une «pêche aux renseignements» et l’État requérant:

a)
identifie le contribuable, cette identification pouvant être établie par d’autres moyens que le nom et l’adresse, et
b)
indique, dans la mesure où il en a connaissance, le nom et l’adresse du détenteur présumé des renseignements.

Si l’interprétation précédente trouve l’assentiment du Gouvernement de l’État du Qatar, j’ai l’honneur de proposer que la présente lettre et votre réponse favorable constituent un accord entre les deux Gouvernements qui s’applique à partir de l’entrée en vigueur de la Convention du 24 septembre 2009.»

J’ai l’honneur de confirmer pour le gouvernement de l’État du Qatar que la proposition figurant dans la lettre susmentionnée est acceptable. C’est pourquoi votre lettre et la présente réponse constituent un accord entre nos deux Gouvernements qui s’applique à partir de la date de l’entrée en vigueur de la Convention.

Je saisis cette occasion pour vous renouveler, Excellence, l’assurance de ma haute considération.

Khalaf Ahmed Al Mannai
Secrétaire d’État Ministère des finances

Präambel

Übersetzung

Finanzministerium

Steuerabteilung

Doha, 20. September 2016

Seiner Exzellenz

Etienne Thévoz

Botschafter der Schweiz

im Staat Katar

Exzellenz,

«Ich habe die Ehre, mich auf das Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Katar zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen, das am 24. September 20091 unterzeichnet wurde, (hiernach «Abkommen») zu beziehen und für den Schweizerischen Bundesrat folgende Vorschläge zu unterbreiten:

1.  Bezüglich Ersuchen um Informationen nach Artikel 25 (Informationsaustausch) des Abkommens soll folgende Regel angewandt und beachtet werden (hiernach «Auslegungsregel»):

Der Zweck der Verweisung auf Informationen, die voraussichtlich erheblich sind, besteht darin, einen möglichst weit gehenden Informationsaustausch in Steuerbelangen zu gewährleisten, ohne den Vertragsstaaten zu erlauben, «fishing expeditions» zu betreiben oder um Informationen zu ersuchen, deren Erheblichkeit hinsichtlich der Steuerbelange einer bestimmten steuerpflichtigen Person unwahrscheinlich ist. Die im Amtshilfegesuch zu liefernden Angaben sind zwar wichtige verfahrenstechnische Voraussetzungen für die Vermeidung von «fishing expeditions»; sie sind jedoch nicht so auszulegen, dass sie einen wirksamen Informationsaustausch behindern.

2.  Einem Amtshilfeersuchen wird nach der Auslegungsregel entsprochen, sofern das Ersuchen keine «fishing expedition» ist und wenn der ersuchende Staat:

a)
die steuerpflichtige Person identifiziert, wobei diese Identifikation auch auf andere Weise als durch Angabe des Namens und der Adresse erfolgen kann, und
b)
den Namen und die Adresse des mutmasslichen Inhabers der verlangten Informationen, soweit bekannt, angibt.

Sofern die vorstehende Auslegung für die Regierung des Staates Katar annehmbar ist, beehre ich mich, vorzuschlagen, dass das vorliegende Schreiben und Ihre zustimmende Antwort als Vereinbarung der zwei Regierungen in dieser Sache betrachtet werden sollen, die ab dem Inkrafttreten des Abkommens vom 24. September 2009 wirksam sein soll.»

Ich beehre mich für die Regierung des Staates Katar zu bestätigen, dass der Vorschlag im vorgenannten Schreiben annehmbar ist. Ihr Schreiben bildet deshalb zusammen mit dieser Antwort eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die ab dem Datum des Inkrafttretens des Abkommens anwendbar ist.

Hochachtungsvoll

Khalaf Ahmed Al Mannai
Staatssekretär Finanzministerium

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.