Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.672.952.71 Convention du 30 décembre 1974 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Malaisie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

Inverser les langues

0.672.952.71 Abkommen vom 30. Dezember 1974 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Malaysia zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnes visées
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Impôts visés
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 4 Domicile fiscal
Art. 4 Steuerlicher Wohnsitz
Art. 5 Etablissement stable
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 8 Schifffahrt und Luftfahrt
Art. 9 Entreprises associées
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 10 Dividendes
Art. 10 Dividenden
Art. 11 Intérêts
Art. 11 Zinsen
Art. 12 Redevances
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 13 Gains en capital
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Services personnels
Art. 14 Persönliche Dienste
Art. 15 Tantièmes
Art. 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Artistes et sportifs
Art. 16 Künstler und Sportler
Art. 17 Pensions et rentes
Art. 17 Ruhegehälter und Renten
Art. 18 Salaires et pensions publiques
Art. 18 Öffentlichrechtliche Gehälter und Ruhegehälter
Art. 19 Professeurs et instituteurs
Art. 19 Professoren und Lehrer
Art. 20 Etudiants
Art. 20 Studenten
Art. 21 Dispositions pour éliminer les doubles impositions
Art. 21 Methoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 22 Non‑discrimination
Art. 22 Gleichbehandlung
Art. 23 Procédure amiable
Art. 23 Verständigungsverfahren
Art. 24 Fonctionnaires diplomatiques et consulaires
Art. 24 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 26 Dénonciation
Art. 26 Ausserkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.