Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung

0.672.915.41 Convention du 20 mars 2014 entre la Confédération suisse et la République argentine en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

0.672.915.41 Abkommen vom 20. März 2014 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Argentinien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Navigation maritime et aérienne

1.  Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.

2.  Si le siège de direction effective d’une entreprise de navigation maritime est à bord d’un navire, ce siège est considéré comme situé dans l’Etat contractant où se trouve le port d’attache de ce navire, ou à défaut de port d’attache, dans l’Etat contractant dont l’exploitant du navire est un résident.

3.  Les dispositions du par. 1 s’appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d’exploitation.

4.  Au sens du présent article:

a)
le terme «bénéfices» comprend:
(i)
les bénéfices, les bénéfices nets, les recettes brutes et les revenus provenant directement de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs, et
(ii)
les intérêts sur les sommes provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs à condition que ces intérêts soient payés au titre de fonds liés à cette exploitation;
b)
l’expression «exploitation de navires ou d’aéronefs» en trafic international par une entreprise d’un Etat contractant, comprend
(i)
l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs,
(ii)
la location de conteneurs et d’équipements y relatifs, et
(iii)
l’aliénation de navires, d’aéronefs, de conteneurs et d’équipements y relatifs,
par cette entreprise, pourvu que cet affrètement, cette location ou cette aliénation soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs par cette entreprise.

Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt

1.  Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur im Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.

2.  Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als im Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, im Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt.

3.  Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

4.  In diesem Artikel:

a)
umfasst der Ausdruck «Gewinn»:
(i)
die Gewinne, Nettogewinne, Bruttoeinnahmen und Einkünfte, die unmittelbar aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, und
(ii)
die Zinsen auf Summen, die aus dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr stammen, vorausgesetzt, diese Zinsen werden für Guthaben bezahlt, die im Zusammenhang mit diesem Betrieb stehen;
b)
umfasst der Ausdruck «Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen» im internationalen Verkehr durch ein Unternehmen eines Vertragsstaats:
(i)
das Chartern oder Mieten von Schiffen oder Luftfahrzeugen,
(ii)
das Mieten von Containern und dazugehörenden Ausrüstungen, und
(iii)
das Veräussern von Schiffen, Luftfahrzeugen, Containern und dazugehörenden Ausrüstungen,
durch dieses Unternehmen, vorausgesetzt, das Chartern, Mieten oder Veräussern ist mit dem Betrieb von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr verbunden.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.