Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.316.451 Accord de libre-échange du 28 avril 2016 entre les États de l'AELE et les Philippines (avec annexes)

0.632.316.451 Freihandelsabkommen vom 28. April 2016 zwischen den EFTA-Staaten und den Philippinen (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 224 Réexamen

1.  Au plus tard cinq ans après l’entrée en vigueur du présent Accord, ou à la demande d’une Partie, des consultations sont tenues au sein du Comité mixte afin d’accélérer l’élimination des droits de douane à l’importation ou d’améliorer autrement les engagements tarifaires. Un accord entre toutes les Parties en vue d’accélérer ou d’améliorer les engagements tarifaires est intégré au présent Accord, conformément à l’art. 14.2 (Amendements).

2.  Une Partie peut, à tout moment et de manière unilatérale, accélérer la réduction ou l’élimination des droits de douane ou améliorer autrement ses engagements tarifaires. Une Partie prévoyant d’entreprendre des mesures en ce sens informe les autres Parties avant l’entrée en vigueur des nouveaux taux de droits de douane ou, dans tous les cas, le plus tôt possible.

Art. 224 Überprüfung

1.  Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens oder auf Ersuchen einer Vertragspartei finden im Gemischten Ausschuss Konsultationen statt, um die Aufhebung von Einfuhrzöllen zu beschleunigen oder die Zollverpflichtungen anderweitig zu verbessern. Eine Übereinkunft zwischen allen Vertragsparteien über die Beschleunigung oder die Verbesserung der Zollverpflichtungen wird in Übereinstimmung mit Artikel 14.2 (Änderungen) zum Bestandteil dieses Abkommens.

2.  Eine Vertragspartei kann jederzeit einseitig Einführzölle rascher senken oder aufheben oder die Zollverpflichtungen anderweitig verbessern. Eine Vertragspartei, die dies beabsichtigt, informiert die anderen Vertragsparteien vor Inkrafttreten des neuen Einfuhrzolls oder in jedem Fall so früh wie möglich.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.