Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.256.934.953 Règlement du du 1er décembre 1933 concernant les importations en Suisse des produits des zones franches (avec annexe et échange de notes)

0.631.256.934.953 Reglement vom 1. Dezember 1933 für die Einfuhr der Erzeugnisse der Freizonen in die Schweiz (mit Anlage und Notenaustausch)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Par dérogation aux dispositions de l’art. 2, des contingentements ou autres restrictions pourront toutefois être fixés, à titre temporaire10 en ce qui concerne l’importation en Suisse de certains produits spécialement désignés, dans le cas où leur importation

a)
entraînerait, en raison de circonstances imprévues et exceptionnelles, des inconvénients graves pour le marché des cantons suisses avoisinants;
b)
aurait augmenté, d’une manière anormale, par suite d’une production forcée ou industrialisée.

10 Pour la période du 1er janv. 1934 au 31 déc. 1943, les arbitres ont fixé dans une annexe publiée ci‑après (ch. I) les restrictions auxquelles sont soumises les importations zoniennes prévues à l’art. 2. Pour les périodes successives, voir RS 0.631.256.934.953.1/.3.

Art. 4

In Abweichung von den Bestimmungen von Artikel 2 können jedoch Kontingentierungen oder andere Beschränkungen in Bezug auf die Einfuhr gewisser besonders bezeichneter Erzeugnisse in die Schweiz vorübergehend10 fortgesetzt werden, falls ihre Einfuhr:

a)
wegen unvorhergesehenen und aussergewöhnlichen Umständen ernstliche Nachteile für den Markt der benachbarten Schweizerkantone zur Folge hätten;
b)
infolge übersteigerter oder industrialisierter Erzeugung in übermassiger Weise zunehmen sollte.

10 Für die Zeit vom 1. Jan. 1934 bis 31. Dez. 1943 haben die Schiedsrichter in der Anlage hiernach (Ziff. 1) die Beschränkung festgesetzt, denen die Einfuhr der in Art. 2 erwähnten Erzeugnisse aus den Freizonen unterliegt. Für die Folgezeit siehe SR 0.631.256.934.953.1/2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.