Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.252.945.461.7 Accord du 15 décembre 1975 entre la Suisse et l'Italie relatif au contrôle dans les trains en cours de route sur le parcours Ponte Ribellasca-Camedo

0.631.252.945.461.7 Vereinbarung vom 15. Dezember 1975 zwischen der Schweiz und Italien über die Grenzabfertigung in Zügen während der Fahrt auf der Strecke Ponte Ribellasca-Camedo

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Pour les agents de l’Etat limitrophe, la zone comprend les trains désignés selon l’art. 4, al. 1, qui circulent sur les parcours indiqués à l’art. 1, al. 1, ainsi que les quais, les entrevoies contiguës et les locaux prévus à l’al. 7 mis à leur disposition.

(2)  Dans les gares de Ponte Ribellasca et de Camedo, les agents de l’Etat limitrophe ont le droit de retenir les personnes qui ont enfreint les dispositions de l’Etat limitrophe, les marchandises ou autres biens saisis dans les trains, ainsi que les moyens de preuve.

(3)  Les agents en service bénéficieront du transport gratuit sur les parcours ferroviaires indiqués à l’art. 1, al. 1.

(4)  Les personnes arrêtées, les marchandises ou autres biens saisis et les moyens de preuves peuvent être conduits dans l’Etat limitrophe par le prochain train, sur les parcours indiqués à l’art. 1, al. 1.

(5)  Au cas où l’emploi du chemin de fer ne serait pas opportun pour le retour au sens de l’alinéa 4 ci‑dessus, les agents de l’Etat limitrophe peuvent reconduire dans ce dernier Etat les personnes arrêtées, les marchandises ou autres biens saisis et les moyens de preuves dont il est question à l’al. 4 précité, en suivant le parcours routier Ponte Ribellasca‑Camedo ou vice versa.

(6)  Au sens de l’art. 4, al. 1 de la Convention du 11 mars 19614, la zone pour les agents suisses est rattachée à la Commune de Borgnone; celle pour les agents italiens, à la Commune de Re.

(7)  La douane suisse met à disposition des agents italiens un local dans la gare de Camedo pour permettre l’application des mesures prévues à l’al. 2. Aux mêmes fins, la douane italienne met à disposition des agents suisses un local dans la gare de Ponte Ribellasca.

Art. 2

(1)  Für die Bediensteten des Nachbarstaats umfasst die Zone die nach Artikel 4 Absatz 1 bestimmten Züge, die auf den in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Strecken verkehren, sowie die Bahnsteige, die angrenzenden Zwischengleise und die laut Absatz 7 zur Verfügung gestellten Lokale.

(2)  In den Bahnhöfen Ponte Ribellasca und Camedo haben die Bediensteten des Nachbarstaates das Recht, Personen, welche die Vorschriften des Nachbarstaates verletzt haben, sowie Waren und andere in den Zügen sichergestellte Vermögenswerte und Beweismittel in Gewahrsam zu behalten.

(3)  Die im Dienst stehenden Bediensteten haben Anspruch auf kostenlose Beförderung auf den in Artikel 1 Absatz 1 angegebenen Strecken.

(4)  Festgenommene Personen, sichergestellte Waren oder andere Vermögenswerte können auf den in Artikel 1 Absatz 1 angegebenen Strecken mit dem nächsten geeigneten Zug in den Nachbarstaat verbracht werden.

(5)  Falls die Benützung der Eisenbahn sich für die Rückführung im Sinne des Absatzes 4 als unzweckmässig erweisen sollte, dürfen die Bediensteten des Nachbarstaates festgenommene Personen, sichergestellte Waren oder andere Vermögenswerte und Beweismittel auf der Strasse Ponte Ribellasca–Camedo oder umgekehrt in ihren Staat zurückführen.

(6)  Im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens vom 11. März 19614 wird die Zone für die schweizerischen Bediensteten der Gemeinde Borgnone, die Zone für die italienischen Bediensteten der Gemeinde Re zugeordnet.

(7)  Der Schweizer Zoll stellt den italienischen Bediensteten für die in Absatz 2 vorgesehenen Handlungen ein Lokal im Bahnhof Camedo zur Verfügung. Zum gleichen Zweck stellt der italienische Zoll den schweizerischen Bediensteten ein Lokal im Bahnhof Ponte Ribellasca zur Verfügung.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.