Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung

0.420.336.1 Accord du 1er avril 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à la coopération scientifique et technologique (avec annexes)

0.420.336.1 Abkommen vom 1. April 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XI

(1)  Le présent Accord entre en vigueur au moment où chacune des deux Parties contractantes a notifié à l’autre, par la voie diplomatique, que les procédures internes nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord ont été accomplies.

(2)  Le présent Accord reste en vigueur pour une durée de cinq ans et sera automatiquement renouvelé pour une nouvelle période de cinq ans à moins qu’une Partie ne le dénonce en adressant une communication écrite à l’autre Partie dans un délai de nonante jours au moins.

(3)  Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord en tout temps dans un délai de nonante jours par une communication écrite adressée à l’autre Partie. Sauf accord contraire entre les Parties contractantes, la dénonciation du présent Accord n’affecte pas l’achèvement des activités de coopération entreprises au titre du présent Accord et non terminées au moment de sa dénonciation.

(4)  Le présent Accord peut être modifié par accord écrit entre les Parties contractantes.

Art. XI

(1)  Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander die Erfüllung der auf ihrer Seite erforderlichen internen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens auf diplomatischem Wege notifiziert haben.

(2)  Das Abkommen bleibt für eine Dauer von fünf Jahren in Kraft und verlängert sich jeweils automatisch um weitere fünf Jahre, sofern eine der Vertragsparteien der anderen Partei nicht mit einer Frist von mindestens 90 Tagen schriftlich ihre Absicht zur Beendigung des Abkommens mitteilt.

(3)  Jede Vertragspartei kann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von 90 Tagen schriftlich der anderen Partei ihre Absicht zur Beendigung des Abkommens mitteilen. Sofern zwischen den Vertragsparteien nichts anderes vereinbart wurde, bleibt die Vollendung von Vorhaben der Zusammenarbeit unter diesem Abkommen, die zum Zeitpunkt der Kündigung noch nicht abgeschlossen sind, von der Beendigung des Abkommens unberührt.

(4)  Änderungen und Ergänzungen dieses Abkommens bedürfen der Schriftform und der Zustimmung beider Vertragsparteien.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.