Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.743.1 Accord du 31 mai 2005 entre la Confédération suisse et la République tchèque sur la coopération policière en matière de lutte contre des infractions

0.360.743.1 Vertrag vom 31. Mai 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechischen Republik über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung strafbarer Handlungen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Formes de coopération

La coopération entre les autorités compétentes déployée sur la base du présent Accord comprend:

1.
l’échange d’informations relatives:
a. à des infractions, notamment à leurs auteurs, aux personnes impliquées, aux suspects, à la manière dont elles ont été commises et aux mesures auxquelles elles ont donné lieu,
b. à des infractions sur le point d’être commises, notamment à des actes terroristes visant les intérêts des Parties concernées,
c. aux objets utilisés pour commettre des infractions ou à ceux provenant d’infractions, ainsi qu’à la mise à disposition d’échantillons de tels objets,
d. à la législation nationale et aux dispositions internes concernant l’objet du présent Accord, ainsi qu’à leurs modifications, à l’échange de documentation conceptuelle et analytique, et à l’échange de littérature spécialisée;
2.
la coordination de mesures:
a. de recherche de personnes ou d’objets, y compris l’application de mesures visant à retrouver et à confisquer les produits d’infractions,
b. visant à garantir un soutien sur les plans du personnel, de la technique et de l’organisation dans le cadre de la prévention, de l’élucidation d’infractions ainsi que de la recherche des auteurs, y compris la mise en place de groupes communs d’enquête et d’analyse,
c. visant à assurer la protection des témoins et d’autres personnes menacées dans leur santé ou pouvant craindre d’autres menaces en rapport avec la procédure pénale;
3.
l’échange d’expériences par le biais:
a.
de l’envoi de consultants et de l’organisation de rencontres de travail;
b.
de l’échange d’informations issues des activités des autorités compétentes, notamment s’agissant de l’usage légal de stupéfiants, de substances psychotropes, de précurseurs et de poisons, y compris l’échange d’échantillons de ces substances; une attention particulière est accordée aux abus qui peuvent découler de l’usage de telles substances.

Art. 3 Formen der Zusammenarbeit

Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden nach diesem Vertrag umfasst:

1.
den Informationsaustausch über:
a.
strafbare Handlungen, insbesondere Informationen über Straftäter, Teilnehmer an Straftaten und Tatverdächtige sowie über die Begehungsweise und die getroffenen Massnahmen,
b.
geplante Straftaten, insbesondere Terrorakte, die gegen das Interesse der Vertragsparteien gerichtet sind,
c.
Gegenstände, mit denen Straftaten verübt worden sind oder die aus strafbaren Handlungen herrühren, sowie das Zurverfügungstellen von Mustern solcher Gegenstände,
d.
Rechts- und interne Vorschriften, die den Gegenstand dieses Vertrags betreffen, und deren Änderungen, sowie den Austausch von konzeptionellen und analytischen Unterlagen und von Fachliteratur;
2.
die Koordination von Massnahmen:
a.
bei der Fahndung nach Personen oder Sachen, einschliesslich der Umsetzung von Massnahmen, die auf das Aufspüren und Einziehen von Erträgen aus strafbaren Handlungen gerichtet sind,
b.
zur Gewährleistung der persönlichen, technischen und organisatorischen Unterstützung bei der Prävention und Aufdeckung von Straftaten sowie bei der Ermittlung der Täter, einschliesslich der Bildung gemeinsamer Ermittlungs- und Analysegruppen,
c.
zur Gewährleistung des Zeugenschutzes sowie des Schutzes anderer Personen, denen im Zusammenhang mit dem Strafverfahren Gesundheitsschäden oder andere ernste Gefahren drohen;
3.
die Weitergabe von Erfahrungen durch:
a.
die Entsendung von Konsultanten und die Durchführung von Arbeitstreffen,
b.
den Austausch von Erkenntnissen aus der Tätigkeit der zuständigen Behörden, unter anderem auf dem Gebiet des legalen Umgangs mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen, mit Vorläuferstoffen und Giften, einschliesslich des Austauschs von Mustern dieser Stoffe, wobei besonderes Gewicht auf die Möglichkeit von deren Missbrauch gelegt wird.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.