Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.691.1 Accord du 27 juillet 2004 entre la Confédération suisse et la République de Slovénie sur la coopération en matière de lutte contre la criminalité

0.360.691.1 Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Slowenien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Echange d’informations et communication

1.  Les Parties se prêtent mutuellement assistance en échangeant des données et du matériel à caractère personnel ou non personnel, notamment:

a)
en se transmettant des informations relatives à des infractions, en communiquant l’identité de leurs auteurs et des autres personnes qui y sont impliquées, en fournissant des données sur des personnes suspectes et en livrant des indications sur la manière dont les infractions ont été commises et sur les mesures auxquelles elles ont donné lieu;
b)
en échangeant des moyens de preuve ou des informations sur les objets ayant un rapport avec l’infraction;
c)
en échangeant leurs expériences et en transmettant les résultats de leurs recherches, en particulier sur les nouvelles formes de criminalité;
d)
en échangeant régulièrement des analyses de la situation;
e)
en se renseignant mutuellement, régulièrement et dans les meilleurs délais, sur les opérations et interventions spéciales en prévision;
f)
en s’informant mutuellement des prescriptions du droit national et de leur modification.

2.  En matière de communication, les Parties se prêtent mutuellement assistance:

a)
en désignant des personnes de contact ayant des connaissances de la langue de l’autre Partie;
b)
en échangeant des numéros de téléphone et de télécopie importants ainsi que des adresses de courrier électronique.

3.  Les données sensibles relatives aux individus et les profils de la personnalité visés à l’art. 6 de la Convention pour la protection des personnes à l’égard du traitement automatisé de données à caractère personnel3 (Strasbourg, 28 janvier 1981) ne peuvent être transmis, en application de l’art. 5, par. 1, du présent Accord, qu’en cas d’absolue nécessité et que s’ils sont joints à d’autres données.

4.  Les autorités compétentes des Parties peuvent échanger directement des informations, pour autant que le traitement de la demande ne soit pas réservé aux autorités judiciaires en vertu du droit national et qu’il n’exige pas de la Partie requise l’application de mesures de contrainte.

Art. 5 Informationsaustausch und Kommunikation

1.  Die Parteien unterstützen sich gegenseitig durch den Austausch personenbezogener und nicht personenbezogener Daten und Materialien, insbesondere durch:

a)
die Übermittlung von Informationen über strafbare Handlungen, Mitteilung der Personalien der Täter und weiterer Tatbeteiligter, Angaben über Tatverdächtige sowie Angaben über die Tatbegehungsweise und die getroffenen Massnahmen;
b)
den Austausch von Beweismitteln oder Informationen über Gegenstände, die einen Zusammenhang mit einer Straftat aufweisen;
c)
die Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, insbesondere über neue Formen der Kriminalität;
d)
den regelmässigen Austausch von Lageanalysen;
e)
regelmässige und unverzügliche Unterrichtung über vorgesehene Aktionen und Spezialeinsätze;
f)
gegenseitige Information über die Vorschriften des innerstaatlichen Rechts sowie deren Änderung.

2.  Im Bereich der Kommunikation unterstützen sich die Parteien durch:

a)
Benennung von Kontaktpersonen mit Kenntnissen der Sprache der anderen Partei;
b)
den Austausch wichtiger Telefon- und Telefaxnummern sowie E-MailAdressen.

3.  Sensitive Daten über Einzelpersonen und Persönlichkeitsprofile im Sinne des Artikels 6 des Übereinkommens zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten2 (Strassburg, 28. Januar 1981) können in Anwendung des Artikels 5 Absatz 1 dieses Abkommens nur übermittelt werden, wenn es unbedingt erforderlich ist und nur gemeinsam mit anderen Daten.

4.  Die zuständigen Behörden der Parteien können Informationen direkt austauschen, sofern nach dem nationalen Recht die Bearbeitung des Informationsersuchens nicht den Justizbehörden vorbehalten ist und die Erledigung des Ersuchens die Anwendung von Zwangsmassnahmen durch die ersuchte Partei nicht erfordert.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.