Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.454.11 Protocole du 17 septembre 2002 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à l'implantation de centres de coopération policière et douanière

0.360.454.11 Protokoll vom 17. September 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Errichtung gemeinsamer Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Organisation

1. Les autorités compétentes choisissent l’emplacement des installations nécessaires au bon fonctionnement des centres communs.

2. Les frais de construction et d’entretien des centres communs sont partagés à égalité entre chaque Partie.

3. Les autorités compétentes de chaque Partie désignent un agent responsable de l’organisation des activités communes et de la gestion de chaque centre. Ces responsables élaborent conjointement un règlement interne et prennent toutes les mesures visant à assurer le bon fonctionnement du centre.

4. A l’intérieur des locaux affectés à l’usage exclusif des centres communs, les agents de l’Etat limitrophe sont habilités à assurer l’application du règlement interne. Ils peuvent, si besoin est, requérir à cet effet l’assistance des agents de l’Etat sur le territoire duquel le centre commun est installé.

5. Les autorités compétentes des deux Parties s’accordent, en vue de la bonne marche du service, toutes facilités dans le cadre de leurs lois et règlements en ce qui concerne l’utilisation des moyens de télécommunication.

6. Les heures d’ouverture des centres communs sont fixées d’un commun accord par les agents responsables mentionnés au ch. 3 du présent article.

7. Les lettres et paquets de service en provenance ou à destination des centres communs peuvent être transportés par les soins des agents qui y sont affectés sans l’intermédiaire du service postal.

8. Les objets nécessaires au fonctionnement des centres ou ceux dont les agents de l’Etat limitrophe ont besoin durant leur service dans l’Etat de séjour sont exemptés de droits de douane et de toute taxe à l’importation ou à l’exportation.

Art. 3 Organisation

1. Die zuständigen Behörden bestimmen den Standort der für ein reibungsloses Funktionieren der Kooperationszentren erforderlichen Einrichtungen.

2. Die Parteien tragen die Kosten für den Bau und das Logistikmanagement der Kooperationszentren zu gleichen Teilen.

3. Die zuständigen Behörden jeder Partei bezeichnen einen für die Organisation der gemeinsamen Tätigkeiten und den Betrieb des jeweiligen Zentrums verantwortlichen Beamten. Diese erarbeiten gemeinsam ein internes Reglement und treffen alle für den ordentlichen Betrieb der Zentren erforderlichen Massnahmen.

4. In den ausschliesslich den Beamten der Kooperationszentren vorbehaltenen Räumlichkeiten sind die Beamten der benachbarten Partei befugt, dem internen Reglement Geltung zu verschaffen. Nötigenfalls können sie die Unterstützung der Beamten des Gastlandes anfordern.

5. Die zuständigen Behörden der Parteien sprechen sich ab, um im Rahmen der für die jeweilige Partei geltenden Rechtsvorschriften und Regelungen die Verwendung von Kommunikationsmitteln zu erleichtern.

6. Die in Abschnitt 3 dieses Artikels genannten Verantwortlichen legen in gegenseitigem Einvernehmen die Zeit fest, während der die Kooperationszentren geöffnet sind.

7. Briefe und Pakete, von den Zentren kommend oder an diese gerichtet, können von in diesen tätigen Beamten transportiert werden. Der Postdienst muss nicht in Anspruch genommen werden.

8. Gegenstände, die für den Betrieb der Kooperationszentren notwendig sind oder die Beamte des Nachbarstaates während ihrer Dienstzeit im Gastland benötigen, unterliegen weder der Zollpflicht noch werden auf diese Gegenstände Einfuhrabgaben erhoben.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.