Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.353.934.9 Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs

0.353.934.9 Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

Les frais occasionnés par l’arrestation, la détention, la garde, la nourriture et le transport des extradés, ou bien par le transport des objets mentionnés dans l’art. 414 de la présente Convention au lieu où la remise s’effectuera, seront supportés par celui des deux Etats sur le territoire duquel les extradés auront été saisis. Lorsque l’emploi de la voie ferrée sera réclamé, le transport se fera par cette voie l’Etat requérant remboursera seulement les frais de transport payés aux Compagnies par le Gouvernement requis, d’après le tarif dont il jouit, et sur la production des pièces justificatives.

13 Abrogé dans les relations entre la Suisse et la France (art. 28 ch. 1 de la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957; RS 0.353.1 et RO 1988 1705).

14 Lire: dans l’art. 5.

Art. 10

Die Kosten der Verhaftung, der Gefangenhaltung, der Überwachung, der Verpflegung und des Transportes der Ausgelieferten oder der Zustellung der in Artikel 415 erwähnten Gegenstände nach dem Orte, wo die Übergabe stattfinden soll, fallen demjenigen Staate zur Last, auf dessen Gebiet die Ausgelieferten verhaftet worden sind. Wenn der Transport per Eisenbahn verlangt wird, so hat er auf diesem Wege stattzufinden. Der requirierende Staat hat alsdann einzig die Kosten zu bezahlen, welche von der Regierung des Landes, an welche das Begehren gestellt wurde, an die Eisenbahngesellschaften zu entrichten sind, und zwar nach demjenigen Tarif, welcher dieser Regierung zustatten kommt und gemäss den vorzuweisenden Belegen.

14 Aufgehoben in den Beziehungen zwischen der Schweiz und Frankreich (Art. 28 Abs. 1 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dez. 1957 – SR 0.353.1 und AS 1988 1705).

15 Richtigerweise: Art. 5.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.