Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.353.919.8 Traité d'extradition du 23 juillet 1932 entre la Suisse et le Brésil

0.353.919.8 Auslieferungsvertrag vom 23. Juli 1932 zwischen der Schweiz und Brasilien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

La personne extradée ne pourra être poursuivie et punie, pour un délit perpétré avant l’extradition et pour lequel l’extradition n’aura pas été demandée, qu’après que l’Etat requis aura donné son consentement aux poursuites ultérieures.

Cette restriction ne sera pas applicable si l’inculpé consent expressément et librement à être jugé pour d’autres faits, ou s’il ne quitte pas dans les trente jours après sa mise en liberté le territoire de l’Etat auquel il a été livré, ou encore s’il revient sur ce territoire après l’avoir quitté.

La déclaration de consentement sus‑mentionné, en original, ou en copie authentique, sera transmise à l’autre Etat.

Les mêmes dispositions sont applicables en cas de réextradition à un Etat tiers.

Art. V

Die ausgelieferte Person kann wegen einer vor der Auslieferung begangenen Straftat, für welche die Auslieferung nicht beantragt worden ist, nur verfolgt und bestraft werden, nachdem der ersuchte Staat sein Einverständnis zur weitern Verfolgung gegeben hat.

Diese Beschränkung ist nicht anwendbar, wenn der Angeschuldigte sich ausdrücklich und freiwillig mit der Verfolgung wegen anderer Straftaten einverstanden erklärt, oder wenn er nicht innert dreissig Tagen nach seiner Freilassung das Land, an das er ausgeliefert wurde, verlässt und auch, wenn er in dessen Gebiet zurückkehrt, nachdem er es verlassen hatte.

Die vorerwähnte Einverständniserklärung wird dem andern Staat in Urschrift oder beglaubigter Abschrift übermittelt.

Die nämlichen Vorschriften gelten auch im Fall der Weiterlieferung an einen dritten Staat.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.