Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

0.351.964.5 Vertrag vom 9. Juli 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Rechtshilfe in Strafsachen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Contenu des demandes

1.  Une demande doit contenir les indications suivantes:

a)
l’autorité dont elle émane et, le cas échéant, l’autorité responsable de la procédure pénale dans l’Etat requérant;
b)
l’objet et le motif de la demande;
c)
dans la mesure du possible, le nom complet, le lieu et la date de naissance, la nationalité et l’adresse de la personne visée par la procédure pénale lors de la présentation de la demande, et
d)
la raison principale pour laquelle les preuves ou les renseignements sont demandés, ainsi qu’une description succincte des faits essentiels (date, lieu et circonstances dans lesquelles l’infraction a été commise) donnant lieu à une procédure dans l’Etat requérant, sauf s’il s’agit d’une demande de remise au sens de l’art. 16.

2.  Une demande contiendra en outre:

a)
en cas d’application du droit étranger lors de l’exécution de la demande (art. 4, par. 2), le texte des dispositions légales applicables dans l’Etat requérant et la raison de son application;
b)
en cas de participation de personnes parties à la procédure (art. 8), la désignation de la personne qui doit assister à l’exécution de la demande et la raison de sa présence;
c)
en cas de remise d’actes de procédure, de décisions judiciaires et de citations (art. 16 et 17), le nom et l’adresse du destinataire;
d)
en cas de citation de témoins ou d’experts (art. 17), une déclaration indiquant que l’Etat requérant prendra en charge les frais et les indemnités et versera une avance si elle est demandée;
e)
en cas de remise de personnes détenues (art. 21), le nom de ces dernières;
f)
en cas d’audition par vidéoconférence (art. 22), la raison pour laquelle la participation du témoin ou de l’expert n’est pas opportune ou possible, ainsi que le nom de l’autorité judiciaire et des personnes qui procéderont à l’audition.

Art. 24 Inhalt der Ersuchen

1.  Ein Ersuchen muss angeben:

a)
die Behörde, von der es ausgeht, und gegebenenfalls die im ersuchenden Staat für das Strafverfahren zuständige Behörde;
b)
den Gegenstand und den Grund des Ersuchens;
c)
soweit möglich, den vollständigen Namen, Geburtsort und -datum, Staatsangehörigkeit und Adresse der Person, gegen die sich das Strafverfahren im Zeitpunkt des Ersuchens richtet; und
d)
den Hauptgrund, warum die Beweismittel oder Auskünfte verlangt werden, sowie eine kurze Darstellung des wesentlichen Sachverhalts (Zeitpunkt, Ort und Umstände der Tatbegehung), der im ersuchenden Staat Anlass zum Verfahren gibt, ausgenommen bei Zustellungsersuchen nach Artikel 16.

2.  Zusätzlich muss ein Ersuchen enthalten:

a)
bei der Anwendung ausländischen Rechts im Hinblick auf die Ausführung (Art. 4 Abs. 2) den Text der im ersuchenden Staat anwendbaren Gesetzesbestimmungen und den Grund für deren Anwendung;
b)
bei der Teilnahme von Verfahrensbeteiligten (Art. 8) die Bezeichnung der Person, die bei der Ausführung des Ersuchens anwesend ist, und den Grund für ihre Anwesenheit;
c)
bei der Zustellung von Verfahrensurkunden, Gerichtsentscheidungen und Vorladungen (Art. 16 und 17) den Namen und die Adresse des Empfängers;
d)
bei einer Vorladung von Zeugen oder Sachverständigen (Art. 17) eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass der ersuchende Staat für Kosten und Entschädigungen aufkommt und auf Verlangen einen Kostenvorschuss leistet;
e)
bei der Überführung inhaftierter Personen (Art. 21) deren Namen;
f)
bei Einvernahmen per Videokonferenz (Art. 22) den Grund, warum eine Teilnahme des Zeugen oder Sachverständigen nicht zweckmässig oder möglich ist, den Namen der Justizbehörde sowie der Personen, welche die Einvernahme durchführen werden.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.