Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.942.7 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 4 février 2019 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie

Inverser les langues

0.351.942.7 Vertrag vom 4. Februar 2019 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire en matière pénale
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe in Strafsachen
Art. 2 Étendue de l’entraide
Art. 2 Umfang der Rechtshilfe
Art. 3 Inapplicabilité
Art. 3 Unanwendbarkeit
Art. 4 Motifs de refuser ou de différer l’entraide judiciaire
Art. 4 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 6 Double incrimination et mesures de contrainte
Art. 6 Doppelte Strafbarkeit und Zwangsmassnahmen
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 7 Vorläufige Massnahmen
Art. 8 Utilisation restreinte de renseignements, de documents et d’objets
Art. 8 Beschränkte Verwendung von Auskünften, Schriftstücken und Gegenständen
Art. 9 Données à caractère personnel
Art. 9 Personenbezogene Daten
Art. 10 Présence de personnes participant à la procédure
Art. 10 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 11 Dépositions de témoins sur le territoire de l’État requis
Art. 11 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 12 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 12 Übermittlung von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 13 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 13 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 14 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 14 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 15 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 15 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 16 Partage de valeurs confisquées
Art. 16 Teilung eingezogener Vermögenswerte
Art. 17 Livraisons surveillées
Art. 17 Kontrollierte Lieferung
Art. 18 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 18 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 19 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’État requérant
Art. 19 Erscheinen von Zeugen, Zeuginnen und Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 20 Défaut de comparution
Art. 20 Nichterscheinen
Art. 21 Sauf-conduit
Art. 21 Freies Geleit
Art. 22 Étendue du témoignage dans l’État requérant
Art. 22 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 23 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 23 Vorübergehende Überführung inhaftierter Personen
Art. 24 Audition par vidéoconférence
Art. 24 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 25 Autorité centrale
Art. 25 Zentralbehörde
Art. 26 Forme de la demande et voies de transmission
Art. 26 Form des Ersuchens und Übermittlungswege
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 28 Exécution de la demande
Art. 28 Ausführung des Ersuchens
Art. 29 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 29 Befreiung von jeder Beglaubigung, Echtheitsbestätigung und anderen Formerfordernissen
Art. 30 Langue
Art. 30 Sprache
Art. 31 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 31 Ausführungskosten
Art. 32 Transmission spontanée d’informations ou de moyens de preuve
Art. 32 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen und Beweismitteln
Art. 33 Dénonciation aux fins de poursuite ou de confiscation
Art. 33 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 34 Traduction
Art. 34 Übersetzung
Art. 35 Compatibilité avec d’autres traités ou d’autres formes de coopération
Art. 35 Vereinbarkeit mit anderen Vereinbarungen und Formen der Zusammenarbeit
Art. 36 Échanges de vues
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 37 Règlement de différends
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 38 Modification du Traité
Art. 38 Vertragsänderung
Art. 39 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 39 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.