Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.121.3 Arrangement de Locarno du 8 octobre 1968 instituant une classification internationale pour les dessins et modèles industriels

0.232.121.3 Abkommen von Locarno vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Constitution d’une Union particulière; adoption d’une classification internationale

1)  Les pays auxquels s’applique le présent Arrangement sont constitués à l’état d’Union particulière.

2)  Ils adoptent une même classification pour les dessins et modèles industriels (ci‑après dénommée «classification internationale»).

3)  La classification internationale comprend:

i)
une liste des classes et des sous‑classes;
ii)
une liste alphabétique des produits auxquels sont incorporés des dessins et des modèles, avec indication des classes et sous‑classes dans lesquelles ils sont rangés;
iii)
des notes explicatives.

4)  La liste des classes et des sous‑classes est celle qui est annexée au présent Arrangement, sous réserve des modifications et compléments que le Comité d’experts institué par l’art. 3 (ci‑après dénommé «Comité d’experts») pourrait y apporter.

5)  La liste alphabétique des produits et les notes explicatives seront adoptées par le Comité d’experts selon la procédure fixée par l’art. 3.

6)  La classification internationale pourra être modifiée ou complétée par le Comité d’experts selon la procédure fixée par l’art. 3.

7)
a) La classification internationale est établie dans les langues anglaise et française.
b) Des textes officiels de la classification internationale sont, après consultation des Gouvernements intéressés, établis dans les autres langues que pourra désigner l’Assemblée visée à l’art. 5, par le Bureau international de la propriété intellectuelle (ci‑après dénommé «le Bureau international») visé dans la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle2 (ci‑après dénommée «l’Organisation»).

Art. 1 Errichtung eines besonderen Verbandes; Annahme einer Internationalen Klassifikation


1)  Die Länder, auf die dieses Abkommen Anwendung findet, bilden einen besonderen Verband.

2)  Sie nehmen für die gewerblichen Muster und Modelle dieselbe Klassifikation an (im folgenden als «die Internationale Klassifikation» bezeichnet).

3)  Die Internationale Klassifikation umfasst:

i)
eine Einteilung der Klassen und Unterklassen;
ii)
eine alphabetische Liste der Waren, die Gegenstand von Mustern und Modellen sein können, mit Angabe der Klassen und Unterklassen, in die sie eingeordnet sind;
iii)
erläuternde Anmerkungen.

4)  Die Einteilung der Klassen und Unterklassen ist die diesem Abkommen als Anhang angefügte Einteilung, vorbehaltlich der Änderungen und Ergänzungen, die von dem gemäss Artikel 3 gebildeten Sachverständigenausschuss (im folgenden als «der Sachverständigenausschuss» bezeichnet) daran vorgenommen werden können.

5)  Die alphabetische Warenliste und die erläuternden Anmerkungen werden von dem Sachverständigenausschuss in dem durch Artikel 3 festgelegten Verfahren angenommen.

6)  Die Internationale Klassifikation kann von dem Sachverständigenausschuss in dem durch Artikel 3 festgelegten Verfahren geändert oder ergänzt werden.

7)
a) Die Internationale Klassifikation ist in englischer und französischer Sprache abgefasst.
b)
Amtliche Texte der Internationalen Klassifikation werden nach Konsultierung der beteiligten Regierungen von dem im Übereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum2 (im folgenden als «die Organisation» bezeichnet) vorgesehenen Internationalen Büro für geistiges Eigentum (im folgenden als «das Internationale Büro» bezeichnet) in anderen Sprachen hergestellt, die die in Artikel 5 bezeichnete Versammlung bestimmen kann.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.