Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.3 Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques révisé à Stockholm le 14 juillet 1967

Inverser les langues

0.232.112.3 Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 [Constitution d’une Union particulière – Dépôt des marques auprès du Bureau international – Définition du pays d’origine]
Art. 1 [Errichtung eines besonderen Verbandes – Hinterlegung der Marken beim Internationalen Büro – Begriffsbestimmung des Ursprungslandes]
Art. 2 [Renvoi à l’art. 3 de la Convention de Paris (Assimilation de certaines catégories de personnes aux ressortissants des pays de l’Union)]
Art. 2 [Verweisung auf Artikel 3 der Pariser Verbandsübereinkunft (Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer)]
Art. 3 [Contenu de la demande d’enregistrement international]
Art. 3 [Inhalt des Gesuchs um internationale Registrierung]
Art. 3bis [«Limitation territoriale»]
Art. 3bis bis [Territoriale Beschränkung des Schutzes]
Art. 3ter ter [Demande «d’extension territoriale»]
Art. 3ter ter [Gesuch um territoriale Ausdehnung des Schutzes]
Art. 4 [Effets de l’enregistrement international]
Art. 4 [Wirkung der internationalen Registrierung]
Art. 4bis [Substitution de l’enregistrement international aux enregistrements nationaux antérieurs]
Art. 4bis bis [Ersetzung früherer nationaler Eintragungen durch die internationale Registrierung]
Art. 5 [Refus par les Administrations nationales]
Art. 5 [Schutzverweigerung durch die nationalen Behörden]
Art. 5bis bis [Pièces justificatives de la légitimité d’usage de certains éléments de la marque]
Art. 5bis bis [Belege für die Rechtmässigkeit des Gebrauchs gewisser Markenbestandteile]
Art. 5ter ter [Copie des mentions figurant au Registre international – Recherches d’antériorité – Extraits du Registre international]
Art. 5ter ter [Abschriften der im internationalen Register eingetragenen Angaben – Nachforschungen nach älteren Registrierungen – Auszüge aus dem internationalen Register]
Art. 6 [Durée de validité de l’enregistrement international – Indépendance de l’enregistrement international – Cessation de la protection au pays d’origine]
Art. 6 [Dauer der Gültigkeit der internationalen Registrierung – Unabhängigkeit der internationalen Registrierung – Erlöschen des Schutzes im Ursprungsland]
Art. 7 [Renouvellement de l’enregistrement international]
Art. 7 [Erneuerung der internationalen Registrierung]
Art. 8 [Taxe nationale – Emolument international – Répartition des excédents de recettes, des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments]
Art. 8 [Nationale Gebühr – Internationale Gebühr – Verteilung des Einnahmenüberschusses, der Zusatzgebühren und der Ergänzungsgebühren]
Art. 8bis bis [Renonciation pour un ou plusieurs pays]
Art. 8bis bis [Schutzverzicht für ein oder mehrere Vertragsländer]
Art. 9 [Changements dans les registres nationaux affectant aussi l’enregistrement international – Réduction de la liste des produits et services mentionnés dans l’enregistrement international – Additions à cette liste – Substitutions dans cette liste]
Art. 9 [Verfahren bei Änderungen im nationalen Register und bei Einschränkungen des Verzeichnisses der Waren oder Dienstleistungen – Erweiterungen dieses Verzeichnisses]
Art. 9bis bis [Transmission d’une marque internationale entraînant le changement de pays du titulaire]
Art. 9bis bis [Übertragung der internationalen Marke mit Wechsel des Landes des Markeninhabers]
Art. 9ter ter [Cession d’une marque internationale pour une partie seulement des produits ou services enregistrés ou pour certains des pays contractants – Renvoi à l’art. 6quater de la Convention de Paris (Transfert de la marque)]
Art. 9ter ter [Übertragung der internationalen Marke für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder für gewisse Vertragsländer – Verweisung auf Artikel 6quater der Pariser Verbandsübereinkunft (Marken: Übertragung)]
Art. 9quater quater [Administration commune de plusieurs pays contractants – Plusieurs pays contractants demandant à être traités comme un seul pays]
Art. 9quater quater [Gemeinsame Behörde mehrerer Vertragsländer – Behandlung mehrerer Vertragsländer als ein Land]
Art. 10 [Assemblée de l’Union particulière]
Art. 10 [Versammlung des besonderen Verbandes]
Art. 11 [Bureau international]
Art. 11 [Internationales Büro]
Art. 12 [Finances]
Art. 12 [Finanzen]
Art. 13 [Modification des art. 10 à 13]
Art. 13 [Änderungen der Artikel 10 bis 13]
Art. 14 [Ratification et adhésion ‑ Entrée en vigueur – Adhésion à des Actes antérieurs – Renvoi à l’art. 24 de la Convention de Paris (Territoires)]
Art. 14 [Ratifikation und Beitritt – Inkrafttreten – Beitritt zu früheren Fassungen – Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft (Hoheitsgebiete)]
Art. 15 [Dénonciation]
Art. 15 [Kündigung]
Art. 16 [Application d’Actes antérieurs]
Art. 16 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 17 [Signature, langues, fonctions du dépositaire]
Art. 17 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 18 [Dispositions transitoires]
Art. 18 [Übergangsbestimmungen]
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.