Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.111.12 Arrangement de Madrid concernant la répression des fausses indications de provenance sur les marchandises révisé à Londres le 2 juin 1934

0.232.111.12 Madrider Übereinkunft betreffend das Verbot falscher Herkunftsbezeichnungen auf Waren, revidiert in London am 2. Juni 1934

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

(Etat le 22 août 2006)0.232.111.12Nicht löschen bitte "1 " !!

0.232.111.12

Texte original

Arrangement de Madrid
concernant la répression des fausses
indications de provenance sur les marchandises
revisé à Londres le 2 juin 19342

Conclu à Londres le 2 juin 1934
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 19 juin 19393
Instrument d’adhésion déposé par la Suisse le 24 octobre 1939
Entré en vigueur pour la Suisse le 24 novembre 1939

(Etat le 22 août 2006)

1 RS 11 960; FF 1937 III 57

2 Le présent arrangement ne reste applicable pour la Suisse que dans les rapports avec les Etats contractants qui ne sont pas parties à l’arrangement de Madrid revisé en 1958 à Lisbonne (RS 0.232.111.13 art. 6 al. 4).

3 Art. 1er al. 1 ch. 2 de l’AF du 19 juin 1939 (RO 55 1275)

Überschrift

0.232.111.12

Übersetzung

Madrider Übereinkunft
betreffend das Verbot
falscher Herkunftsbezeichnungen auf Waren
revidiert in London am 2. Juni 19341

Abgeschlossen in London am 2. Juni 1934
Von der Bundesversammlung genehmigt am 19. Juni 19392
Schweizerische Beitrittsurkunde hinterlegt am 24. Oktober 1939
In Kraft getreten für die Schweiz am 24. November 1939

(Stand am 22. August 2006)

1 Diese Übereinkunft ist für die Schweiz nur noch anwendbar in den Beziehungen mit den Staaten, die der in Lissabon 1958 revidierten Fassung (SR 0.232.111.13 Art. 6 Abs. 4) nicht beigetreten sind.

2 Art. 1 Abs. 1 Ziff. 2 des BB vom 19. Juni 1939 (AS 55 1235).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.