Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Responsabilité de l’Autorité centrale de l’Etat d’origine

L’Autorité centrale de l’Etat d’origine s’assure:

a)
que l’enfant proposé à l’adoption est adoptable au regard de la législation de l’Etat d’origine;
b)
qu’après examen des possibilités locales de prise en charge de l’enfant, l’adoption internationale s’avère la solution la plus appropriée à son intérêt;
c)
qu’un consentement par écrit à l’adoption a été expressément donné par les personnes ou institutions habilitées à consentir à l’adoption, y compris le consentement donné par l’enfant à son adoption lorsque celui-ci atteint l’âge prévu par la loi qui lui est applicable en la matière;
d)
que ces personnes ou institutions ont été dûment informées des différentes formes d’adoption prévues par la législation de l’Etat d’accueil, notamment de leurs effets juridiques;
e)
que le consentement de la mère, lorsqu’il peut être obtenu, n’a été donné qu’après la naissance de l’enfant;
f)
que la récolte du consentement n’a donné lieu à aucun gain matériel indu.

Art. 17 Aufgabe der Zentralen Behörde des Heimatstaates

Die Zentrale Behörde des Heimatstaates vergewissert sich:

a)
dass das zur Adoption vorgeschlagene Kind nach dem Recht des Heimatstaates adoptiert werden kann;
b)
dass sich die internationale Adoption nach einer Prüfung der lokalen Unterbringungsmöglichkeiten als jene Lösung herausgestellt hat, die dem Wohl des Kindes am ehesten dient;
c)
dass die dazu befugten Personen oder Einrichtungen ihre Zustimmung zur Adoption ausdrücklich und in schriftlicher Form erteilt haben, einschliesslich der Zustimmung des Kindes zu seiner Adoption, falls es das diesbezüglich geltende, gesetzlich vorgesehene Alter erreicht hat;
d)
dass diese Personen oder Einrichtungen ordnungsgemäss über die verschiedenen Adoptionsformen und insbesondere deren Rechtswirkungen informiert wurden, die im Recht des Aufnahmestaates vorgesehen sind;
e)
dass die Zustimmung der Mutter, sofern diese eingeholt werden kann, erst nach der Geburt des Kindes erteilt wurde;
f)
dass die Einholung der Zustimmung nicht mit unstatthaften Vermögens- oder sonstigen Vorteilen verbunden war.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.