Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.196.116.31 Échange de notes du 6 mars 1926 entre la Suisse et l'Autriche concernant l'application de traités antérieurs

0.196.116.31 Notenaustausch vom 6. März 1926 zwischen der Schweiz und Österreich über die Anwendung früherer Verträge

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.196.116.31

 RS 11 577; FF 1925 III 105

Echange de notes
du 6 mars 1926 entre la Suisse et l’Autriche concernant l’application de traités antérieurs1

Autorisation donnée par l’Assemblée fédérale le 19 février 19262

Entré en vigueur le 7 mars 1926

(Etat le 7 mars 1926)

1 A l’exception des déclarations de réciprocité mentionnées sous le ch. 1 let. a à c, les conventions énumérées dans la présente note restent en vigueur selon la let. B ch. III et la let. C ch. 1 de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. 1949 (RS 0.196.116.32).

2 RO 42 189

Überschrift

0.196.116.31 (Stand am 7. März 1926)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.196.116.31

Notenaustausch
vom 6. März 1926 zwischen der Schweiz und Österreich
über die Anwendung früherer Verträge2

Ermächtigung von der Bundesversammlung erteilt am 19. Februar 19263
In Kraft getreten am 7. März 1926

(Stand am 7. März 1926)

1 BS 11 730; BBl 1925 III 101

2 Mit Ausnahme der unter Ziff. 1 Bst. a-c aufgezählten Gegenseitigkeitserklärungen sind die in dieser Note aufgezählten Übereinkommen weiterhin in Geltung (Bst. B Ziff. III und Bst. C Ziff. 1 des Notenaustausches vom 7. Juli 1948/11. Okt. 1949 – SR 0.196.116.32).

3 AS 42 169

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.