Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.417.63 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 9 décembre 1928 entre la Suisse et la Turquie

0.193.417.63 Vertrag vom 9. Dezember 1928 zwischen der Schweiz und der Türkei zur Erledigung von Streitigkeiten im Vergleichs-, Gerichts- und Schiedsverfahren

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les parties contractantes s’engagent à soumettre, à la demande de l’une d’entre elles, à une procédure de conciliation et, le cas échéant, à une procédure de règlement judiciaire ou arbitral, les différends qui n’auraient pu être réglés par la voie diplomatique dans un délai raisonnable et au sujet desquels les parties se contesteraient réciproquement un droit, notamment les différends ayant pour objet:

1.
l’interprétation d’un traité;
2.
tout point de droit international;
3.
la réalité de tout fait qui, s’il était établi, constituerait la rupture d’une obligation internationale;
4.
l’étendue ou la nature de la réparation due pour une telle rupture2.

Les dispositions ci‑dessus ne s’appliquent pas aux différends, qui, de l’avis de l’une des parties, relèveraient, d’après les principes du droit international, exclusivement de sa souveraineté ou rentreraient, d’après les traités en vigueur entre elles, dans sa compétence exclusive. Toutefois, l’autre partie pourra, si elle est d’un avis opposé, faire décider préalablement par la cour permanente de justice internationale3 si le différend est de la compétence de celle‑ci, telle qu’elle résulte du présent traité.4

Le fait pour l’une des parties d’accepter purement et simplement le recours à une procédure de conciliation ne porte pas atteinte à son droit de décliner, aux conditions prévues à l’alinéa qui précède, une demande de règlement judiciaire ou d’arbitrage au sens des art. 6 à 8 du présent traité.

Les parties contractantes auront toujours la faculté de convenir qu’un différend sera réglé directement par voie de règlement judiciaire ou arbitral, sans recours au préliminaire de conciliation.

2 Nouvelle teneur selon le Prot. du 1er juin 1933, approuvé par l’Ass. féd. le 12 oct. 1933 (RO 51 322 321; FF 1933 II 43). Les instruments de ratification ont été échangés le 7 mai 1935 et le protocole est entré en vigueur le même jour.

3 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

4 Nouvelle teneur selon le Prot. du 1er juin 1933, approuvé par l’Ass. féd. le 12 oct. 1933 (RO 51 322 321; FF 1933 II 43). Les instruments de ratification ont été échangés le 7 mai 1935 et le Prot. est entré en vigueur le même jour.

Art. 1

Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, auf Verlangen des einen von ihnen diejenigen Streitigkeiten, die nicht in angemessener Frist auf diplomatischem Wege geschlichtet werden können und bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, einem Vergleichs- und gegebenenfalls einem Gerichts- oder Schiedsverfahren zu unterwerfen, insbesondere diejenigen Streitigkeiten, die zum Gegenstand haben:

1.
die Auslegung eines Staatsvertrages;
2.
irgendeine Frage des internationalen Rechtes-,
3.
das Bestehen irgendeiner Tatsache, die wenn sie erwiesen wäre, die Verletzung einer internationalen Verpflichtung bedeuten würde;
4.
den Umfang oder die Art der für eine solche Verletzung geschuldeten Wiedergutmachung.3

Die vorstehenden Bestimmungen finden keine Anwendung auf Streitigkeiten, deren Gegenstand nach Ansicht der einen der Parteien gemäss den Grundsätzen des Völkerrechts ausschliesslich ihrer Souveränität untersteht oder gemäss den zwischen ihnen in Kraft stehenden Staatsverträgen in ihre ausschliessliche Zuständigkeit fällt. Wenn indes die andere Partei entgegengesetzter Ansicht sein sollte, so kann sie vorher durch den Ständigen Internationalen Gerichtshof4 entscheiden lassen, ob sich seine Zuständigkeit, wie sie sich aus dem vorliegenden Vertrage ergibt, auf die Streitigkeit erstreckt.5

Die vorbehaltlose Zustimmung einer Partei zur Durchführung eines Vergleichsverfahrens beeinträchtigt ihr Recht nicht, ein Begehren um Durchführung des Gerichts- oder Schiedsverfahrens im Sinne der Artikel 6 bis 8 des gegenwärtigen Vertrages unter den im vorstehenden Absatze vorgesehenen Bedingungen abzulehnen.

Es bleibt den vertragschliessenden Teilen unbenommen, jederzeit zu vereinbaren, dass ein Streitfall unmittelbar durch das Gerichts- oder Schiedsverfahren geregelt werden soll, ohne dass vorher das Vergleichsverfahren durchgeführt würde.

3 Fassung gemäss Prot. vom 1. Juni 1933, von der Bundesversammlung genehmigt am 12. Okt. 1933 (AS 51 312 311; BBl 1933 II 42). Die Ratifikationsurkunden hiezu wurden am 7. Mai 1935 ausgetauscht. Am gleichen Tag ist das Protokoll in Kraft getreten.

4 Heute: der Internationale Gerichtshof (Art. 37 des Statuts des Internationalen Gerichtshofes – SR 0.193.501).

5 Fassung gemäss Prot. vom 1. Juni 1933, von der Bundesversammlung genehmigt am 12. Okt. 1933 (AS 51 312 311; BBl 1933 II 42). Die Ratifikationsurkunden hiezu wurden am 7. Mai 1935 ausgetauscht. Am gleichen Tag ist das Protokoll in Kraft getreten.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.