Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.213 Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux

0.193.213 Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

(Etat le 22 août 2006)

0.193.213Nicht löschen bitte "1 " !!

0.193.213

Texte original

Acte général
pour le règlement pacifique des différends internationaux

Adopté le 26 septembre 19282
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 8 novembre 19343
Instrument de ratification déposé par la Suisse le 7 décembre 1934
Entré en vigueur pour la Suisse le 7 mars 1935

(Etat le 22 août 2006)

1 RS 11 219; FF 1934 II 320

2 L’acte général fut adopté dans la neuvième session ordinaire de l’Assemblée de la Société des Nations et signé par le président de cette session et le secrétaire général de la Société des Nations.

3 RO 51 1

Überschrift

0.193.213

BS 11 234; BB1 1934 II 302

Übersetzung aus dem französischen und englischen Originaltext1

Generalakte
zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten

Angenommen am 26. September 19282
Von der Bundesversammlung genehmigt am 8. November 19343
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 7. Dezember 1934
In Kraft getreten für die Schweiz am 7. März 1935

(Stand am 22. August 2006)

1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

2 Die Generalakte wurde von der neunten ordentlichen Session der Völkerbundsversammlung angenommen und ist vom Vorsitzenden dieser Session und vom Generalsekretär des Völkerbundes unterzeichnet.

3 AS 51 1

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.